Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:53
KJV
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
KJVP
|
And G2532 were G2258 continually G1275 in G1722 the G3588 temple, G2411 praising G134 and G2532 blessing G2127 God. G2316 Amen. G281
|
YLT
|
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
ASV
|
and were continually in the temple, blessing God.
|
WEB
|
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
ESV
|
and were continually in the temple blessing God.
|
RV
|
and were continually in the temple, blessing God.
|
RSV
|
and were continually in the temple blessing God.
|
NLT
|
And they spent all of their time in the Temple, praising God.
|
NET
|
and were continually in the temple courts blessing God.
|
ERVEN
|
They stayed at the Temple all the time, praising God.
|
TOV
|
நாடோறும் தேவாலயத்திலே தேவனைப் புகழ்ந்து துதித்துக்கொண்டிருந்தார்கள். ஆமென்.
|
ERVTA
|
தேவனை வாழ்த்தியவாறே எப்போதும் அவர்கள் தேவாலயத்தில் தங்கி இருந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 διαπαντος ADV G1275 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 αινουντες V-PAP-NPM G134 και CONJ G2532 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αμην HEB G281
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 αινουντες V-PAP-NPM G134 και CONJ G2532 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αμην HEB G281
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 διαπαντὸς ADV G1275 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 αἰνοῦντες V-PAP-NPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
|
MOV
|
എല്ലായ്പോഴും ദൈവലായത്തിൽ ഇരുന്നു ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
|
HOV
|
और लगातार मन्दिर में उपस्थित होकर परमेश्वर की स्तुति किया करते थे॥
|
TEV
|
యెడతెగక దేవాలయములో ఉండి దేవుని స్తోత్రము చేయుచుండిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు మందిరంలో ఉండి విరామం లేకుండా దేవుని స్తుతించారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವ ರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಆಮೆನ್.
|
ERVKN
|
ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
|
GUV
|
તેઓ બધો જ સમય દેવની સ્તુતિ કરતાં, મંદિરમાં રહ્યા.
|
PAV
|
ਅਰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਨਿੱਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।।
|
URV
|
اور ہر وقت ہَیکل میں حاضِر ہو کر خُدا کی حمد کِیا کرتے تھے۔
|
BNV
|
আর সর্বক্ষণ মন্দিরে উপস্থিত থেকে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ସବୁ ସମୟରେ ମନ୍ଦିର ରେ ରହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତି କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
आणि देवाची सतत स्तुति करीत ते मंदिरात राहिले.
|