Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:52
KJV
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
KJVP
|
And G2532 they G846 worshiped G4352 him, G846 and returned G5290 to G1519 Jerusalem G2419 with G3326 great G3173 joy: G5479
|
YLT
|
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
|
ASV
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
WEB
|
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
|
ESV
|
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
RV
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
RSV
|
And they returned to Jerusalem with great joy,
|
NLT
|
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
|
NET
|
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
ERVEN
|
They worshiped him and went back to Jerusalem very happy.
|
TOV
|
அவர்கள் அவரைப் பணிந்துகொண்டு, மிகுந்த சந்தோஷத்தோடே எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்து,
|
ERVTA
|
சீஷர்கள் அவரை அங்கே வணங்கினர். பிறகு எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள். அவர்கள் மிகவும் மகிழ்வோடு இருந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 | [[προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον]] P-ASM G846 | προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 | υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 μεγάλης,A-GSF G3173
|
MOV
|
അവർ (അവനെ നമസ്ക്കരിച്ചു) മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
|
HOV
|
और वे उस को दण्डवत करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए।
|
TEV
|
వారు ఆయనకు నమస్కారము చేసి మహా ఆనందముతో యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లి
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత వాళ్ళాయనకు నమస్కరించి చాలా ఆనందంతో యెరూషలేముకు తిరిగి వెళ్ళారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ಬಹು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದರು.
|
GUV
|
શિષ્યોએ તેનું ભજન કર્યુ. તેઓ યરૂશાલેમમાં પાછા ફર્યા. તેઓ ખૂબ પૂર્ણ આનંદિત હતા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀ ਨਿਵਾ ਕੇ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
|
URV
|
اور وہ اُس کو سِجدہ کر کے بڑی خُوشی سے یروشلِیم کو لَوٹ گئے۔
|
BNV
|
শিষ্যরা যীশুকে প্রণাম জানিয়ে মহানন্দের সঙ্গে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷
|
ORV
|
ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆରାଧନା କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନେେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ।
|
MRV
|
नंतर त्यांनी त्याची उपासना केली व ते मोठ्या आनंदाने यरुशलेमाला परतले.
|