Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:5

KJV And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJVP And G1161 as they G846 were G1096 afraid, G1719 and G2532 bowed down G2827 [their] faces G4383 to G1519 the G3588 earth, G1093 they said G2036 unto G4314 them, G846 Why G5101 seek G2212 ye the G3588 living G2198 among G3326 the G3588 dead G3498 ?
YLT and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
ASV and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
WEB Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
ESV And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
RV and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
RSV and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
NLT The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?
NET The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
ERVEN The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, "Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.
TOV அந்த ஸ்திரீகள் பயப்பட்டு தலைகவிழ்ந்து தரையை நோக்கி நிற்கையில், அந்த இரண்டுபேரும் அவர்களை நோக்கி: உயிரோடிருக்கிறவரை நீங்கள் மரித்தோரிடத்தில் தேடுகிறதென்ன?
ERVTA அப்பெண்கள் மிகவும் பயந்தார்கள். அந்த இரு மனிதரும் அப்பெண்களை நோக்கி, உயிரோடு இருக்கிற ஒருவரை ஏன் இங்கு தேடுகிறீர்கள்? இது இறந் தோருக்குரிய இடம்.
GNTERP εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP ἐμφόβων A-GPM G1719 δὲ CONJ G1161 γενομένων V-2ADP-GPF G1096 αὐτῶν P-GPF G846 καὶ CONJ G2532 κλινουσῶν V-PAP-GPF G2827 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτάς· P-APF G846 τί I-ASN G5101 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 τὸν T-ASM G3588 ζῶντα V-PAP-ASM G2198 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν;A-GPM G3498
MOV ഭയപ്പെട്ടു മുഖം കുനിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ ജീവനുള്ളവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुंह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उन ने कहा; तुम जीवते को मरे हुओं में क्यों ढूंढ़ती हो?
TEV వారు భయపడి ముఖములను నేల మోపి యుండగా వీరుసజీవుడైన వానిని మీ రెందుకు మృతులలో వెదకుచున్నారు?
ERVTE భయంతో ఆ స్త్రీలు ముఖాల్ని వంచుకొన్నారు. ఆ దేవదూతలు, “మీరు బ్రతికి ఉన్నవాని కోసం చనిపోయిన వాళ్ళ మధ్య ఎందుకు వెతుకుతున్నారు?
KNV ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬೊಗ್ಗಿಸಿದಾಗ ಆ ಪುರುಷರು ಅವರಿಗೆ--ಜೀವಿಸುವಾತನನ್ನು ಸತ್ತವ ರೊಳಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ?
ERVKN ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಂತರು. ಆ ಮನುಷ್ಯರು, “ಬದುಕಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುವುದೇಕೆ? ಇದು ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಇಡುವ ಸ್ಥಳ!
GUV તે સ્ત્રીઓ ઘણી ગભરાઇ ગઇ; તેઓએ તેમના મસ્તક નીચાં નમાવ્યા. તે બે માણસોએ સ્ત્રીઓને કહ્યું કે, “જે જીવંત વ્યક્તિ છે તેને તમે અહી શા માટે શોધો છો? આ જગ્યા તો મરેલા લોકો માટે છે.
PAV ਜਾਂ ਓਹ ਡਰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਨੂੰ ਮੋਇਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਭਾਲਦੀਆਂ ਹੋॽ
URV جب وہ ڈر گئِیں اور اپنے سر زمِین پر جھُکائے تو اُنہوں نے اُن سے کہا کہ زِندہ کو مُردوں میں کِیُوں ڈھُونڈتی ہو
BNV ভয়ে তাঁরা মুখ নীচু করে নতজানু হয়ে রইলেন৷ ঐ দুজন তাঁদের বললেন, ‘যিনি জীবিত, তোমরা তাঁকে মৃতদের মাঝে খুঁজছ কেন?
ORV ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଖୁବ୍ ଡରିଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ନୂଆଁଇଲେ। ସହେି ଦୁଇଜଣ ଦୂତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ଏଠା ରେ କାହିଁକି ଖୋଜୁଛ? ଏହା ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ।
MRV अतिशय भयभीत होऊन त्यांनी आपले चेहरे जमिनीकडे वळविले. ते दोन पुरुष त्यांना म्हणाले, “जो जिवंत आहे त्याचा शोध तुम्ही मेलेल्यांमध्ये का करता?
×

Alert

×