Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:5
KJV
|
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
KJVP
|
And G1161 as they G846 were G1096 afraid, G1719 and G2532 bowed down G2827 [their] faces G4383 to G1519 the G3588 earth, G1093 they said G2036 unto G4314 them, G846 Why G5101 seek G2212 ye the G3588 living G2198 among G3326 the G3588 dead G3498 ?
|
YLT
|
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
|
ASV
|
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
WEB
|
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
ESV
|
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
RV
|
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
RSV
|
and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
NLT
|
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?
|
NET
|
The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
|
ERVEN
|
The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, "Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.
|
TOV
|
அந்த ஸ்திரீகள் பயப்பட்டு தலைகவிழ்ந்து தரையை நோக்கி நிற்கையில், அந்த இரண்டுபேரும் அவர்களை நோக்கி: உயிரோடிருக்கிறவரை நீங்கள் மரித்தோரிடத்தில் தேடுகிறதென்ன?
|
ERVTA
|
அப்பெண்கள் மிகவும் பயந்தார்கள். அந்த இரு மனிதரும் அப்பெண்களை நோக்கி, உயிரோடு இருக்கிற ஒருவரை ஏன் இங்கு தேடுகிறீர்கள்? இது இறந் தோருக்குரிய இடம்.
|
GNTERP
|
εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
|
GNTWHRP
|
εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
|
GNTBRP
|
εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
|
GNTTRP
|
ἐμφόβων A-GPM G1719 δὲ CONJ G1161 γενομένων V-2ADP-GPF G1096 αὐτῶν P-GPF G846 καὶ CONJ G2532 κλινουσῶν V-PAP-GPF G2827 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτάς· P-APF G846 τί I-ASN G5101 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 τὸν T-ASM G3588 ζῶντα V-PAP-ASM G2198 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν;A-GPM G3498
|
MOV
|
ഭയപ്പെട്ടു മുഖം കുനിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ ജീവനുള്ളവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
HOV
|
जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुंह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उन ने कहा; तुम जीवते को मरे हुओं में क्यों ढूंढ़ती हो?
|
TEV
|
వారు భయపడి ముఖములను నేల మోపి యుండగా వీరుసజీవుడైన వానిని మీ రెందుకు మృతులలో వెదకుచున్నారు?
|
ERVTE
|
భయంతో ఆ స్త్రీలు ముఖాల్ని వంచుకొన్నారు. ఆ దేవదూతలు, “మీరు బ్రతికి ఉన్నవాని కోసం చనిపోయిన వాళ్ళ మధ్య ఎందుకు వెతుకుతున్నారు?
|
KNV
|
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬೊಗ್ಗಿಸಿದಾಗ ಆ ಪುರುಷರು ಅವರಿಗೆ--ಜೀವಿಸುವಾತನನ್ನು ಸತ್ತವ ರೊಳಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ?
|
ERVKN
|
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಂತರು. ಆ ಮನುಷ್ಯರು, “ಬದುಕಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುವುದೇಕೆ? ಇದು ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಇಡುವ ಸ್ಥಳ!
|
GUV
|
તે સ્ત્રીઓ ઘણી ગભરાઇ ગઇ; તેઓએ તેમના મસ્તક નીચાં નમાવ્યા. તે બે માણસોએ સ્ત્રીઓને કહ્યું કે, “જે જીવંત વ્યક્તિ છે તેને તમે અહી શા માટે શોધો છો? આ જગ્યા તો મરેલા લોકો માટે છે.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਓਹ ਡਰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਨੂੰ ਮੋਇਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਭਾਲਦੀਆਂ ਹੋॽ
|
URV
|
جب وہ ڈر گئِیں اور اپنے سر زمِین پر جھُکائے تو اُنہوں نے اُن سے کہا کہ زِندہ کو مُردوں میں کِیُوں ڈھُونڈتی ہو
|
BNV
|
ভয়ে তাঁরা মুখ নীচু করে নতজানু হয়ে রইলেন৷ ঐ দুজন তাঁদের বললেন, ‘যিনি জীবিত, তোমরা তাঁকে মৃতদের মাঝে খুঁজছ কেন?
|
ORV
|
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଖୁବ୍ ଡରିଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ନୂଆଁଇଲେ। ସହେି ଦୁଇଜଣ ଦୂତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ଏଠା ରେ କାହିଁକି ଖୋଜୁଛ? ଏହା ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ।
|
MRV
|
अतिशय भयभीत होऊन त्यांनी आपले चेहरे जमिनीकडे वळविले. ते दोन पुरुष त्यांना म्हणाले, “जो जिवंत आहे त्याचा शोध तुम्ही मेलेल्यांमध्ये का करता?
|