Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:44
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} These G3778 [are] the G3588 words G3056 which G3739 I spake G2980 unto G4314 you, G5209 while I was G5607 yet G2089 with G4862 you, G5213 that G3754 all things G3956 must G1163 be fulfilled, G4137 which were written G1125 in G1722 the G3588 law G3551 of Moses, G3475 and G2532 [in] the prophets, G4396 and G2532 [in] the psalms, G5568 concerning G4012 me. G1700 {SCJ.}
|
YLT
|
and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
|
ASV
|
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
|
WEB
|
He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
|
ESV
|
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
|
RV
|
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
|
RSV
|
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
|
NLT
|
Then he said, "When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled."
|
NET
|
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
|
ERVEN
|
Jesus said to them, "Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the Law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms."
|
TOV
|
அவர்களை நோக்கி: மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்திலும் தீர்க்கதரிசிகளின் ஆகமங்களிலும் சங்கீதங்களிலும் என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறவைகளெல்லாம் நிறைவேறவேண்டியதென்று, நான் உங்களோடிருந்தபோது உங்களுக்குச் சொல்லிக்கொண்டுவந்த விசேஷங்கள் இவைகளே என்றார்.
|
ERVTA
|
அவர்களை நோக்கி இயேசு, நான் உங்களோடு இருந்த காலத்தை ஞாபகப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். மோசேயின் சட்டத்திலும், தீர்க்கதரிசிகளின் நூற்களிலும், சங்கீதத்திலும் என்னைப் பற்றி எழுதப்பட்டிருக்கிற அனைத்தும் நடந்தேயாக வேண்டும் என்று நான் சொன்னேன் என்றார்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
|
GNTTRP
|
Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὓς R-APM G3739 ἐλάλησα V-AAI-1S G2980 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔτι ADV G2089 ὢν V-PAP-NSM G1510 σὺν PREP G4862 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 πληρωθῆναι V-APN G4137 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γεγραμμένα V-RPP-APN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 προφήταις N-DPM G4396 καὶ CONJ G2532 ψαλμοῖς N-DPM G5568 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ.P-1GS G1473
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ഇതാകുന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞ വാക്കു. മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിലും സങ്കീർത്തനങ്ങളിലും എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിവൃത്തിയാകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു
|
HOV
|
फिर उस ने उन से कहा, ये मेरी वे बातें हैं, जो मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए, तुम से कही थीं, कि अवश्य है, कि जितनी बातें मूसा की व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं और भजनों की पुस्तकों में, मेरे विषय में लिखी हैं, सब पूरी हों।
|
TEV
|
అంతట ఆయనమోషే ధర్మశాస్త్రములోను ప్రవక్తల గ్రంథములలోను, కీర్తనలలోను నన్నుగూర్చి వ్రాయబడిన వన్నియు నెరవేరవలెనని నేను మీయొద్ద ఉండినప్పుడు మీతో చెప్పిన మా
|
ERVTE
|
ఆయన, “నేను మీతో కలిసి ఉన్నప్పుడు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో, ప్రవక్తల గ్రంథాలలో, కీర్తనలలో నన్ను గురించి వ్రాసినవన్నీ జరుగుతాయి అని చెప్పాను” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೀರ್ತನೆ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು ಗಳೆಲ್ಲವು ನೆರವೇರುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ, ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯೂ ನೆರವೇರಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು” ಅಂದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “યાદ કરો જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે મેં એ વાતો તમને કહી હતી કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં તથા પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં તથા ગીતશાસ્ત્રમાં મારા સંબંધી જે લખેલું છે તે બધું થવું જોઈએ.”
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਮੇਰੀਆਂ ਓਹੋ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਮੂਸਾ ਦੀ ਤੁਰੇਤ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਪੁਸਤਕਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
|
URV
|
پھِر اُس نے اُن سے کہا یہ میری وہ باتیں ہے جو مَیں نے تُم سے اُس وقت کہِیں تھِیں جب تُمہارے ساتھ تھا کہ ضرُور ہے کہ جِتنی باتیں مُوسیٰ کی توریت اور نبِیوں کے صحِیفوں اور زبُور میں میری بابت لِکھی ہیں پُوری ہوں۔
|
BNV
|
তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমি যখন তোমাদের সঙ্গে ছিলাম, তখনই তোমাদের এসব কথা বলেছিলাম, আমার সম্বন্ধে মোশির বিধি-ব্যবস্থায়, ভাববাদীদের পুস্তকে ও গীতসংহিতায় যা কিছু লেখা হয়েছে তা পূর্ণ হতেই হবে৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ମୁଁ ଥିବା ବଳରେ କଥା ମନେ ପକାଅ। ମୁଁ କହିଥିଲି ଯେ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ରେ, ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଓ ଗୀତସଂହିତା ରେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଛି, ସଗେୁଡିକ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ।"
|
MRV
|
तो त्यांना म्हणाला, “ह्याच त्या गोष्टी ज्या मी तुम्हांबरोबर असताना सांगितल्या होत्या की, मोशेचे नियमशास्त्र, भविष्यवादी आणि स्तोत्रे ह्यात माझ्याविषयी जे सांगितले आहे ते सर्व पूर्ण झालेच पाहिजे.”
|