Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:41
KJV
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, {SCJ}Have ye here any meat? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 while they G846 yet G2089 believed not G569 for G575 joy, G5479 and G2532 wondered, G2296 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Have G2192 ye here G1759 any G5100 meat G1034 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
|
ASV
|
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
|
WEB
|
While they still didn\'t believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
ESV
|
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"
|
RV
|
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
|
RSV
|
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
|
NLT
|
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"
|
NET
|
And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
ERVEN
|
The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, "Do you have any food here?"
|
TOV
|
ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் விசுவாசியாமல் ஆச்சரியப்படுகையில்: புசிக்கிறதற்கு ஏதாகிலும் இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.
|
ERVTA
|
சீஷர்கள் ஆச்சரியமுற்றவர்களாக இயேசுவை உயிரோடு பார்த்ததால் மிகவும் மகிழ்ந்தார்கள். எனினும் கூட தாம் பார்த்ததை அவர்களால் நம்பமுடியவில்லை. அவர்களை நோக்கி இயேசு, உங்களிடம் இங்கே ஏதாவது உணவு இருக்கிறதா? என்று கேட்டார்.
|
GNTERP
|
ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
|
GNTWHRP
|
ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
|
GNTBRP
|
ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
|
GNTTRP
|
ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 ἀπιστούντων V-PAP-GPM G569 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 καὶ CONJ G2532 θαυμαζόντων V-PAP-GPM G2296 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἔχετέ V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρώσιμον A-ASN G1034 ἐνθάδε;ADV G1759
|
MOV
|
അവർ സന്തോഷത്താൽ വിശ്വസിക്കാതെ അതിശയിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവരോടു: “തിന്നുവാൻ വല്ലതും ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഉണ്ടോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
जब आनन्द के मारे उन को प्रतीति न हुई, और आश्चर्य करते थे, तो उस ने उन से पूछा; क्या यहां तुम्हारे पास कुछ भोजन है?
|
TEV
|
అయితే వారు సంతోషముచేత ఇంకను నమ్మక ఆశ్చర్యపడుచుండగా ఆయనఇక్కడ మీయొద్ద ఏమైన ఆహారము కలదా అని వారినడిగెను.
|
ERVTE
|
వాళ్ళకు ఆశ్చర్యము, ఆనందము కలిగాయి. వాళ్ళు నమ్మలేకపొయ్యారు. అప్పుడు యేసు, “మీ దగ్గర తినటానికి ఏమైనా ఉందా?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ನಂಬದೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಹಾರವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಕಂಡು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗಿನ್ನೂ ನಂಬಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಹಾರವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
શિષ્યો આનંદથી આશ્ચર્યમાં પડી ગયા હતા. ઈસુ જીવતો હતો તે જોઈને તેઓ ખૂબ ખૂબ પ્રસન્ન થયા. હજુ તેઓએ જે જોયું તે માનવા તેઓ તૈયાર નહોતા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “અહી તમારી પાસે કંઈ ખાવાનું છે?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਓਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਅਜੇ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਹੈॽ
|
URV
|
جب مارے خُوشی کہ اُن کو یقِین نہ آیا اور تعّجُب کرتے تھے تو اُس نے اُن سے کہا کیا یہاں تُمہارے پاس کُچھ کھانے کو ہے؟
|
BNV
|
তাঁদের এতই আনন্দ হয়েছিল ও য়ে তাঁরা বিশ্বাস করতে পারছিলেন না৷ তাঁরা বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গিয়েছিলেন৷ যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কিছু খাবার আছে কি?
|
ORV
|
ଶିଷ୍ଯମାନେ ବିସ୍ମିତ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶରୀର ରେ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହାଇଗେଲେ। ତଥାପି ସମାନେେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ କିଛି ଖାଇବା ପଦାର୍ଥ ଅଛି କି?"
|
MRV
|
ते आश्चर्यचकित झाले तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “येथे तुमच्याजवळ खाण्यासाठी काय आहे?”
|