Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:4
KJV
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
KJVP
|
And G2532 it came to pass, G1096 as they G846 were much perplexed G1280 thereabout G4012 G2532 , behold, G2400 two G1417 men G435 stood by G2186 them G846 in G1722 shining G797 garments: G2067
|
YLT
|
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
|
ASV
|
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
WEB
|
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
|
ESV
|
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
|
RV
|
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
RSV
|
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel;
|
NLT
|
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
|
NET
|
While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
|
ERVEN
|
They did not understand this. While they were wondering about it, two men in shining clothes stood beside them.
|
TOV
|
அதைக்குறித்து மிகுந்த கலக்கமடைந்திருக்கையில், பிரகாசமுள்ள வஸ்திரந்தரித்த இரண்டுபேர் அவர்கள் அருகே நின்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அப்பெண்கள் இதைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. அவர்கள் அதைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டுக்கொண்டிருக்கையில் திடீரென்று ஒளிமிக்க ஆடை அணிந்தவர்களாக இரண்டு தேவ தூதர்கள் அவர்களருகே நின்றார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαπορεισθαι V-PPN G1280 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 ανδρες N-NPM G435 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 αστραπτουσαις V-PAP-DPF G797
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 απορεισθαι V-PMN G639 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 αστραπτουση V-AAS-3S G797
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαπορεισθαι V-PPN G1280 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 αστραπτουσαις V-PAP-DPF G797
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀπορεῖσθαι V-PMN G639 αὐτὰς P-APF G846 περὶ PREP G4012 τούτου, D-GSN G3778 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 δύο A-NUI G1417 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 ἐσθῆτι N-DSF G2066 ἀστραπτούσῃ·V-AAS-3S G797
|
MOV
|
അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ചഞ്ചലിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ മിന്നുന്ന വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷാന്മാർ അരികെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
HOV
|
जब वे इस बात से भौचक्की हो रही थीं तो देखो, दो पुरूष झलकते वस्त्र पहिने हुए उन के पास आ खड़े हुए।
|
TEV
|
ఇందునుగూర్చి వారికేమియు తోచకయుండగా, ప్రకాశమానమైన వస్త్రములు ధరించిన యిద్దరు మనుష్యులు వారియొద్ద నిలువబడిరి.
|
ERVTE
|
దీన్ని గురించి వాళ్ళింకా ఆశ్చర్యపడుతుండగా అకస్మాత్తుగా యిద్దరు వ్యక్తులు ప్రత్యక్షమైవాళ్ళ ప్రక్కన నిలుచున్నారు. వాళ్ళ దుస్తులు మెరుపువలె మెరుస్తూ ఉన్నాయి.
|
KNV
|
ಅವರು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳಗೊಂಡರು; ಆಗ ಇಗೋ, ಹೊಳೆಯುವ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲು, ಹೊಳೆಯುವ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು (ದೇವದೂತರು) ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತರು.
|
GUV
|
સ્ત્રીઓ આ સમજી શકી નહિ જ્યારે તેઓ આ વિષે અચરજ પામતાં હતાં ત્યારે ચળકતાં લૂગડામાં બે માણસો (દૂતો) તેઓની બાજુમાં આવીને ઊભા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਇਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਦੋ ਪੁਰਸ਼ ਚਮਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਖਲੋਤੇ
|
URV
|
اور اَیسا ہُؤا کہ جب وہ اِس بات سے حَیران تھِیں تو دیکھو دو شَخص برّاق پوشاک پہنے اُن کے پاس آ کھڑے ہُوئے۔
|
BNV
|
তাঁরা যখন অবাক বিস্ময়ে সেই কথা ভাবছেন, সেই সময় উজ্জ্বল পোশাক পরে দুজন ব্যক্তি হঠাত্ এসে তাঁদের পাশে দাঁড়ালেন৷
|
ORV
|
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଏ ଘଟଣାର ରହସ୍ଯ କିଛି ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏହି ଘଟଣା ରେ ସମାନେେ ବିସ୍ମିତ ହାଇଯୋଇଥିବା ସମୟରେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ଦୁଇଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହେଲେ।
|
MRV
|
यामुळे त्या अवाक् झाल्या असतानाच, अचानक लखलखीत कपडे घातलेले दोन पुरुष त्यांच्या बाजूला उभे राहिले.
|