Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:39

KJV {SCJ}Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Behold G1492 my G3450 hands G5495 and G2532 my G3450 feet, G4228 that G3754 it is G1510 I G1473 myself: G846 handle G5584 me, G3165 and G2532 see; G1492 for G3754 a spirit G4151 hath G2192 not G3756 flesh G4561 and G2532 bones, G3747 as G2531 ye see G2334 me G1691 have. G2192 {SCJ.}
YLT see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
ASV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
WEB See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn\'t have flesh and bones, as you see that I have."
ESV See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
RV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
RSV See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have."
NLT Look at my hands. Look at my feet. You can see that it's really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don't have bodies, as you see that I do."
NET Look at my hands and my feet; it's me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have."
ERVEN Look at my hands and my feet. It's really me. Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this."
TOV நான்தான் என்று அறியும்படி, என் கைகளையும் என் கால்களையும் பாருங்கள், என்னைத் தொட்டுப்பாருங்கள்; நீங்கள் காண்கிறபடி, எனக்கு மாம்சமும், எலும்புகளும் உண்டாயிருக்கிறதுபோல ஒரு ஆவிக்கு இராதே என்று சொல்லி,
ERVTA என் கைகளையும் என் பாதங்களையும் பாருங்கள். உண்மையாகவே நான்தான். என்னைத் தொடுங்கள். எனக்கு உயிருள்ள உடல் இருப்பதைப் பார்க்க முடியும். ஓர் ஆவி இப்படிப்பட்ட உடல் கொண்டிருக்காது என்றார்.
GNTERP ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTWHRP ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αυτος P-NSM G846 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTBRP ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTTRP ἴδετε V-2AAM-2P G3708 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 αὐτός· P-NSM G846 ψηλαφήσατέ V-AAM-2P G5584 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἴδετε, V-2AAM-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 πνεῦμα N-NSN G4151 σάρκας N-APF G4561 καὶ CONJ G2532 ὀστέα N-APN G3747 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 καθὼς ADV G2531 ἐμὲ P-1AS G1473 θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 ἔχοντα.V-PAP-ASM G2192
MOV ഞാൻ തന്നെ ആകുന്നു എന്നു എന്റെ കയ്യും കാലും നോക്കി അറിവിൻ; എന്നെ തൊട്ടുനോക്കുവിൻ; എന്നിൽ കാണുന്നതുപോലെ ഭൂതത്തിന്നു മാംസവും അസ്ഥിയും ഇല്ലല്ലോ ”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV मेरे हाथ और मेरे पांव को देखो, कि मैं वहीं हूं; मुझे छूकर देखो; क्योंकि आत्मा के हड्डी मांस नहीं होता जैसा मुझ में देखते हो।
TEV నేనే ఆయనను అనుటకు నా చేతులను నా పాదములను చూడుడి; నన్ను పట్టి చూడుడి, నా కున్నట్టుగా మీరు చూచుచున్న యెముకలును మాంస మును భూతమున కుండవని చెప్పి
ERVTE నా చేతులు, కాళ్ళు చూడండి. నేనే ఆయనను. తాకి చూడండి. నాకు మాంసము, ఎముకలు ఉన్నాయి. భూతానికి అవి ఉండవు” అని అన్నాడు.
KNV ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ನಾನೇ ಅಲ್ಲವೇ; ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ ನನಗಿರುವ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಎಲುಬುಗಳು ಭೂತಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾದಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾನೇ ಅಲ್ಲವೇ! ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಿ. ನನ್ನ ಈ ಜೀವಂತ ದೇಹವನ್ನು ನೀವೇ ನೋಡಿರಿ. ಭೂತಕ್ಕೆ ಈ ರೀತಿಯ ದೇಹವಿರುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV મારા હાથો અને પગો તરફ જુઓ. તે ખરેખર હું જ છું! મને સ્પર્શ કરો. તમે જોઈ શકશો કે મારી પાસે જીવંત શરીર છે; ભૂતને આના જેવું શરીર હોતું નથી.”
PAV ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਅਰ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ । ਮੈਨੂੰ ਟੋਹੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਭੂਤ ਦੇ ਮਾਸ ਅਰ ਹੱਡੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦੇ ਹੋ
URV میرے ہاتھ اور میرے پاؤں دیکھو کہ مَیں ہی ہُوں۔ مُجھے چھُو کر دیکھو کِیُونکہ رُوح کے گوشت اور ہڈّی نہِیں ہوتی جَیسا مُجھ میں دیکھتے ہو۔
BNV আমার হাত ও পা দেখ, আমার স্পর্শ করে দেখ, আত্মার এইরূপ হাড় মাংস থাকে না, কিন্তু তোমরা দেখতে পাচ্ছ আমার আছে৷’
ORV ମାେ ହାତକୁ ଚାହଁ। ମାେ ଗୋଡକୁ ଚାହଁ। ଏହା ମୁଁ! ମାେତେ ଛୁଅଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖ ଯେ ମାରେ ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଶରୀର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଯେପରି ଦେଖୁଛ, ଗୋଟିଏ ଭୂତର ସେ ଭଳି ଶରୀର ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV माझे हात व पाय पाहा. तुम्हाला मी दिसतो तोच मी आहे. मला स्पर्श करा आणि पाहा की, मला आहे तसे हाडमांस भुताला नसते.
×

Alert

×