Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:36
KJV
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 as they G846 thus G5023 spake, G2980 Jesus G2424 himself G846 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of them, G846 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Peace G1515 [be] unto you. G5213 {SCJ.}
|
YLT
|
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`
|
ASV
|
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
WEB
|
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
|
ESV
|
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"
|
RV
|
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
|
RSV
|
As they were saying this, Jesus himself stood among them.
|
NLT
|
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.
|
NET
|
While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
|
ERVEN
|
While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."
|
TOV
|
இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் இருவரும் இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தபோது சீஷர்களின் கூட்டத்தின் நடுவில் இயேசு நின்றிருந்தார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக என்றார்.
|
GNTERP
|
ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
|
GNTWHRP
|
ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 | [[και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν]] P-2DP G5213 | και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 |
|
GNTBRP
|
ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
|
GNTTRP
|
Ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτὸς P-NSM G846 ἔστη V-2AAI-3S G2476 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
ഇങ്ങനെ അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു: (“നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു”.)
|
HOV
|
वे ये बातें कह ही रहे ये, कि वह आप ही उन के बीच में आ खड़ा हुआ; और उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
|
TEV
|
వారు ఈలాగు మాటలాడుచుండగా ఆయన వారి మధ్యను నిలిచి--మీకు సమాధానమవుగాకని వారితో అనెను.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి యింకా మాట్లాడుతుండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో నిలుచుని, “శాంతి కలుగు గాక” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯಾಗಲಿ” ಅಂದನು.
|
GUV
|
જ્યારે તે બે માણસો આ વાત કહેતા હતા, ઈસુ પોતે શિષ્યોના સમૂહમાં ઊભો રહ્યો. ઈસુએ કહ્યું કે, “તમને શાંતિ થાઓ.”
|
PAV
|
ਓਹ ਅਜੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੀ ਸਨ ਕਿ ਓਹ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ
|
URV
|
وہ یہ باتیں کر ہی رہے تھے کہ یِسُوع آپ اُن کے بِیچ میں آ کھڑا ہُؤا اور اُن سے کہا تُمہاری سَلامتی ہو۔
|
BNV
|
তাঁরা যখন এসব কথা তাদের বলছেন, এমন সময় যীশু তাঁদের মাঝে এসে দাঁড়ালেন আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক্!’
|
ORV
|
ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏହି ସବୁ କଥା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯଦଳଙ୍କ ଭିତ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ।"
|
MRV
|
ते या गोष्टी त्यांना सांगत असतानाच येशू त्यांच्यामध्ये उभा राहिला आणि त्यांस म्हणाला, “तुम्हांस शांति असो.”
|