Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:36

KJV And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
KJVP And G1161 as they G846 thus G5023 spake, G2980 Jesus G2424 himself G846 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of them, G846 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Peace G1515 [be] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`
ASV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
WEB As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
ESV As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"
RV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
RSV As they were saying this, Jesus himself stood among them.
NLT And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.
NET While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
ERVEN While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."
TOV இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
ERVTA அவர்கள் இருவரும் இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தபோது சீஷர்களின் கூட்டத்தின் நடுவில் இயேசு நின்றிருந்தார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக என்றார்.
GNTERP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 | [[και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν]] P-2DP G5213 | και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 |
GNTBRP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP Ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτὸς P-NSM G846 ἔστη V-2AAI-3S G2476 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV ഇങ്ങനെ അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു: (“നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു”.)
HOV वे ये बातें कह ही रहे ये, कि वह आप ही उन के बीच में आ खड़ा हुआ; और उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
TEV వారు ఈలాగు మాటలాడుచుండగా ఆయన వారి మధ్యను నిలిచి--మీకు సమాధానమవుగాకని వారితో అనెను.
ERVTE వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి యింకా మాట్లాడుతుండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో నిలుచుని, “శాంతి కలుగు గాక” అని అన్నాడు.
KNV ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯಾಗಲಿ” ಅಂದನು.
GUV જ્યારે તે બે માણસો આ વાત કહેતા હતા, ઈસુ પોતે શિષ્યોના સમૂહમાં ઊભો રહ્યો. ઈસુએ કહ્યું કે, “તમને શાંતિ થાઓ.”
PAV ਓਹ ਅਜੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੀ ਸਨ ਕਿ ਓਹ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ
URV وہ یہ باتیں کر ہی رہے تھے کہ یِسُوع آپ اُن کے بِیچ میں آ کھڑا ہُؤا اور اُن سے کہا تُمہاری سَلامتی ہو۔
BNV তাঁরা যখন এসব কথা তাদের বলছেন, এমন সময় যীশু তাঁদের মাঝে এসে দাঁড়ালেন আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক্!’
ORV ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏହି ସବୁ କଥା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯଦଳଙ୍କ ଭିତ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ।"
MRV ते या गोष्टी त्यांना सांगत असतानाच येशू त्यांच्यामध्ये उभा राहिला आणि त्यांस म्हणाला, “तुम्हांस शांति असो.”
×

Alert

×