Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:35

KJV And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJVP And G2532 they G846 told G1834 what things G3588 [were] [done] in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 how G5613 he was known G1097 of them G846 in G1722 breaking G2800 of bread. G740
YLT and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
ASV And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
WEB They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
ESV Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
RV And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
RSV Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
NLT Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
NET Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
ERVEN Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.
TOV வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கையில் தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.
ERVTA அப்போது பாதையில் நடந்த விஷயங்களை இரு மனிதர்களும் கூறினார்கள். உணவைப் பங்கிட்டபோது எவ்வாறு இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொண்டார்கள் எனச் சொன்னார்கள். யோ. 20:19-23; அப். 1:6-8)
GNTERP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTBRP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐξηγοῦντο V-INI-3P G1834 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐγνώσθη V-API-3S G1097 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου.N-GSM G740
MOV വഴിയിൽ സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കുകയിൽ തങ്ങൾക്കു അറിയായ്‍വന്നതും അവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय क्योंकर पहचाना॥
TEV త్రోవలో జరిగిన సంగతులును, ఆయన రొట్టె విరుచుటవలన తమ కేలాగు తెలియబడెనో అదియు తెలియజేసిరి.
ERVTE ఆ తదుపరి ఆ వచ్చిన వాళ్ళు దారిపై జరిగిన సంఘటనను, యేసు రొట్టెను విరిచినప్పుడు తాము ఆయన్ని గుర్తించిన విషయము చెప్పారు.
KNV ಆಗ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರೆಂದೂ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆತನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದಾಗ ತಾವು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಅವರು ಹೇಳಿದರು.
GUV પછી તે બે માણસોએ રસ્તા પર જે કંઈ બન્યું હતું તે બધું કહ્યું. જ્યારે ઈસુએ રોટલીના ટુકડા કર્યા ત્યારે તેઓએ ઈસુને કેવી રીતે ઓળખ્યો તે વિષે પણ વાત કરી.
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਾਇਆ ਭਈ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਸਿਆਤਾ।।
URV اور اُنہوں نے راہ کا حال بیان کِیا اور یہ بھی کہ اُسے روٹی توڑتے وقت کِس طرح پہچانا۔
BNV তখন সেই দুজন অনুগামীও রাস্তায় যা ঘটেছিল তা তাঁদের কাছে ব্যক্ত করলেন৷ আর যীশু যখন রুটি টুকরো টুকরো করছিলেন তখন কিভাবে তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন তাও জানালেন৷
ORV ତା'ପରେ ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ରାସ୍ତା ରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମସ୍ତ ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟିବା ସମୟରେ ସମାନେେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲେ।
MRV नंतर त्या दोन शिष्यांनी वाटेत काय घडले ते त्याला सांगितले आणि तो भाकर मोडत असताना त्यांनी त्याला कसे ओळखले ते सांगितले.
×

Alert

×