Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:35
KJV
|
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
KJVP
|
And G2532 they G846 told G1834 what things G3588 [were] [done] in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 how G5613 he was known G1097 of them G846 in G1722 breaking G2800 of bread. G740
|
YLT
|
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
|
ASV
|
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
WEB
|
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
|
ESV
|
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
|
RV
|
And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
RSV
|
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
|
NLT
|
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
|
NET
|
Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
|
ERVEN
|
Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.
|
TOV
|
வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கையில் தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.
|
ERVTA
|
அப்போது பாதையில் நடந்த விஷயங்களை இரு மனிதர்களும் கூறினார்கள். உணவைப் பங்கிட்டபோது எவ்வாறு இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொண்டார்கள் எனச் சொன்னார்கள். யோ. 20:19-23; அப். 1:6-8)
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐξηγοῦντο V-INI-3P G1834 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐγνώσθη V-API-3S G1097 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου.N-GSM G740
|
MOV
|
വഴിയിൽ സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കുകയിൽ തങ്ങൾക്കു അറിയായ്വന്നതും അവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय क्योंकर पहचाना॥
|
TEV
|
త్రోవలో జరిగిన సంగతులును, ఆయన రొట్టె విరుచుటవలన తమ కేలాగు తెలియబడెనో అదియు తెలియజేసిరి.
|
ERVTE
|
ఆ తదుపరి ఆ వచ్చిన వాళ్ళు దారిపై జరిగిన సంఘటనను, యేసు రొట్టెను విరిచినప్పుడు తాము ఆయన్ని గుర్తించిన విషయము చెప్పారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರೆಂದೂ ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆತನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದಾಗ ತಾವು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಅವರು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પછી તે બે માણસોએ રસ્તા પર જે કંઈ બન્યું હતું તે બધું કહ્યું. જ્યારે ઈસુએ રોટલીના ટુકડા કર્યા ત્યારે તેઓએ ઈસુને કેવી રીતે ઓળખ્યો તે વિષે પણ વાત કરી.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਾਇਆ ਭਈ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਸਿਆਤਾ।।
|
URV
|
اور اُنہوں نے راہ کا حال بیان کِیا اور یہ بھی کہ اُسے روٹی توڑتے وقت کِس طرح پہچانا۔
|
BNV
|
তখন সেই দুজন অনুগামীও রাস্তায় যা ঘটেছিল তা তাঁদের কাছে ব্যক্ত করলেন৷ আর যীশু যখন রুটি টুকরো টুকরো করছিলেন তখন কিভাবে তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন তাও জানালেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ରାସ୍ତା ରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମସ୍ତ ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟିବା ସମୟରେ ସମାନେେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲେ।
|
MRV
|
नंतर त्या दोन शिष्यांनी वाटेत काय घडले ते त्याला सांगितले आणि तो भाकर मोडत असताना त्यांनी त्याला कसे ओळखले ते सांगितले.
|