Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:32

KJV And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJVP And G2532 they said G2036 one to another G240 G4314 , Did not G3780 our G2257 heart G2588 burn G2258 G2545 within G1722 us, G2254 while G5613 he talked G2980 with us G2254 by G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 while G5613 he opened G1272 to us G2254 the G3588 Scriptures G1124 ?
YLT And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
ASV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
WEB They said one to another, "Weren\'t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
ESV They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?"
RV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
RSV They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"
NLT They said to each other, "Didn't our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"
NET They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
ERVEN They said to each other, "When he talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. How exciting it was when he explained to us the true meaning of the Scriptures!"
TOV அப்பொழுது அவர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி: வழியிலே அவர் நம்முடனே பேசி, வேதவாக்கியங்களை நமக்கு விளங்கக்காட்டினபொழுது, நம்முடைய இருதயம் நமக்குள்ளே கொழுந்துவிட்டு எரியவில்லையா என்று சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA இருவரும் தமக்குள்ளாக, பாதையில் நம்முடன் இயேசு பேசிக்கொண்டு வந்தபோது ஏதோ எரிவதுப் போல் ஓர் உணர்வு இதயத்தில் எழுந்தது. வேதாக மத்தின் பொருளை அவர் விளக்கியபோது மிகவும் பரவசமாக இருந்தது என்று பேசிக் கொண்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 | | [εν PREP G1722 ημιν] P-1DP G2254 | ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 οὐχὶ PRT-I G3780 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 καιομένη V-PPP-NSF G2545 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὡς ADV G5613 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 ὡς ADV G5613 διήνοιγεν V-IAI-3S G1272 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰς T-APF G3588 γραφάς;N-APF G1124
MOV അവൻ വഴിയിൽ നമ്മോടു സംസാരിച്ചു തിരുവെഴുത്തുകളെ തെളിയിക്കുമ്പോൾ നമ്മുടെ ഹൃദയം നമ്മുടെ ഉള്ളിൽ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നില്ലയോ എന്നു അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV उन्होंने आपस में कहा; जब वह मार्ग में हम से बातें करता था, और पवित्र शास्त्र का अर्थ हमें समझाता था, तो क्या हमारे मन में उत्तेजना न उत्पन्न हुई?
TEV అప్పుడు వారు ఆయన త్రోవలో మనతో మాటలాడుచు లేఖనములను మనకు బోధపరచు చున్నప్పుడు మన హృదయము మనలో మండుచుండలేదా అని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE ఆ తర్వాత వాళ్ళు, “దారిపై నడుస్తుండగా ఆయన మాట్లాడి, లేఖనాల్లో నిజమైన అర్థాన్ని మనకు చెప్పినప్పుడు గుండెల్లో మండుతున్నట్లు అనిపించలేదా?” అని ఆ యిద్దరూ మాట్లాడుకున్నారు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು--ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಬರಹಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಕುದಿಯಿತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN ಅವರಿಬ್ಬರು, “ಯೇಸು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿದಾಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಉರಿದಂತಾಯಿತಲ್ಲವೇ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ನಿಜ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ, ಬಹಳ ರೋಮಾಂಚಕಾರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV બંને માણસોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “જ્યારે ઈસુ રસ્તા પર આપણી સાથે વાત કરતો હતો ત્યારે આપણા હ્રદયમાં આગ સળગતી હતી. જ્યારે તે ધર્મલેખોના અર્થ સમજાવતો તે ઉત્સાહદાયક હતું.”
PAV ਤਾਂ ਓਹ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਜਾਂ ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਗਰਮ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੁੰਦਾॽ
URV اُنہوں نے آپس میں کہا کہ جب وہ راہ میں ہم سے باتیں کرتا اور ہم پر نوِشتوں کا بھید کھولتا تھا تو کیا ہمارے دِل جوش سے نہ بھر گئے تھے؟
BNV তখন তাঁরা পরস্পর বলাবলি করলেন, ‘তিনি যখন রাস্তায় আমাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন ও শাস্ত্র থেকে আমাদের বুঝিয়ে দিচ্ছিলেন, তখন আমাদের অন্তর কি আবেগে উদ্দীপ্ত হয়ে ওঠে নি?’
ORV ତା'ପରେ ସମାନେେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, "ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ସହିତ ରାସ୍ତା ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ହୃଦୟ ଭିତ ରେ ଅଗ୍ନି ଜଳି ଉଠିବା ଭଳି ମନେ ହେଉଥିଲା। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଯେତବେେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବାସ୍ତବ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିଲେ, ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତଜେିତ କରି ଦେଉଥିଲା।"
MRV मग ते एकमेकांना म्हणू लागले, “तो वाटेवर आपणाशी बोलत असताना व पवित्र शास्त्र आपल्याला स्पष्ट करुन सांगत असताना आपली अंत:करणे आतल्या आत उकळत नव्हती काय?”
×

Alert

×