Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:29

KJV But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJVP But G2532 they constrained G3849 him, G846 saying, G3004 Abide G3306 with G3326 us: G2257 for G3754 it is G2076 toward G4314 evening, G2073 and G2532 the G3588 day G2250 is far spent. G2827 And G2532 he went in G1525 to tarry G3306 with G4862 them. G846
YLT and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
ASV And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
WEB They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
ESV but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
RV And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
RSV but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
NLT but they begged him, "Stay the night with us, since it is getting late." So he went home with them.
NET but they urged him, "Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done." So he went in to stay with them.
ERVEN But they wanted him to stay. They begged him, "Stay with us. It's almost night. There's hardly any daylight left." So he went in to stay with them.
TOV அவர்கள் அவரை நோக்கி: நீர் எங்களுடனே தங்கியிரும், சாயங்காலமாயிற்று, பொழுதும் போயிற்று, என்று அவரை வருந்திக் கேட்டுக்கொண்டார்கள். அப்பொழுது அவர் அவர்களுடனே தங்கும்படி உள்ளே போனார்.
ERVTA ஆனால் அவர்கள் அவர் அங்கே தங்கவேண்டுமென விரும்பினார்கள். அவர்கள் இயேசுவை எங்களுடன் தங்குங்கள். மிகவும் தாமதமாகிவிட்டது. எங்கும் இருள் சூழ்ந்துவிட்டது என்று கெஞ்சிக் கேட்டார்கள். எனவே அவர் அவர்களோடு தங்கச் சென்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 ηδη ADV G2235 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 παρεβιάσαντο V-ADI-3P G3849 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 μεῖνον V-AAM-2S G3306 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅτι CONJ G3754 πρὸς PREP G4314 ἑσπέραν N-ASF G2073 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 κέκλικεν V-RAI-3S G2827 ἤδη ADV G2235 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα. N-NSF G2250 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 τοῦ T-GSN G3588 μεῖναι V-AAN G3306 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV അവരോ: ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാർക്കുക; നേരം വൈകി അസ്തമിപ്പാറായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നിർബന്ധിച്ചു; അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ചെന്നു.
HOV परन्तु उन्होंने यह कहकर उसे रोका, कि हमारे साथ रह; क्योंकि संध्या हो चली है और दिन अब बहुत ढल गया है। तब वह उन के साथ रहने के लिये भीतर गया।
TEV వారు సాయంకాలము కావచ్చినది, ప్రొద్దు గ్రుంకినది, మాతోకూడ ఉండుమని చెప్పి, ఆయనను బలవంతముచేసిరి గనుక ఆయన వారితో కూడ ఉండుటకు లోపలికి వెళ్లెను.
ERVTE కాని వాళ్ళు, “సాయంకాలమైంది. చీకటి కాబోతోంది. మాతో ఉండిపొండి!” అని అన్నారు. యేసు సరేనని వాళ్ళతో వాళ్ళ యింటికి వెళ్ళాడు.
KNV ಆದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರು; ಯಾಕಂದರೆ ಈಗ ಸಾಯಂಕಾಲ ವಾಗುತ್ತಾ ಇದೆ ಮತ್ತು ಹಗಲು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿ ದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN ಆದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಈಗ ಹೊತ್ತಾಯಿತು, ರಾತ್ರಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ. ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗಿರಲು ಊರೊಳಗೆ ಹೋದನು.
GUV પણ તેઓ તેને રાકવા ઈચ્છતા હતા. તેઓએ તેને આગ્રહ કર્યો, “અમારી સાથે રહે.” મોડું થયું છે લગભગ રાત્રી થઈ ગઇ છે. તેથી તે તેઓની સાથે રહેવા અંદર ગયો.
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਟਕਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਝ ਪੈ ਗਈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦਿਨ ਲਹਿ ਚੱਲਿਆ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਟਿਕਣ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਗਿਆ
URV اُنہوں نے اُسے یہ کہہ کر مجبُور کِیا ہمارے ساتھ رہ کِیُونکہ شام ہُؤا چاہتی ہے اور دِن اَب بہُت ڈھل گیا۔ پَس وہ اَندر گیا تاکہ اُن کے ساتھ رہے۔
BNV তখন তাঁরা যীশুকে খুব অনুরোধ করে বললেন, ‘দেখুন, বেলা পড়ে গেছে, এখন সন্ধ্যা হয়ে এল, আপনি আমাদের এখানে থেকে যান৷’ তাই তিনি তাঁদের সঙ্গে থাকবার জন্য ভেতরে গেলেন৷
ORV କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ବହୁତ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ, "ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗ ରେ ରହିଯାଅ। ସନ୍ଧ୍ଯାକାଳ ହେଲାଣି ଦିନ ପ୍ରାୟ ସରିବା ଉପରେ।" ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ।
MRV परंतु जास्त आग्रह करुन ते म्हणाले, “आमच्या बरोबर राहा. कारण जवळजवळ संध्याकाळ झालीच आहे. आणि दिवसही जवळजवळ मावळला आहे.” मग तो त्यांच्याबरोबर राहावयास आत गेला.
×

Alert

×