Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:28

KJV And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJVP And G2532 they drew nigh G1448 unto G1519 the G3588 village, G2968 whither G3757 they went: G4198 and G2532 he G846 made as though G4364 he would have gone G4198 further. G4208
YLT And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
ASV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
WEB They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
ESV So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
RV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
RSV So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
NLT By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
NET So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
ERVEN They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
TOV அத்தருணத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்துக்குச் சமீபமானார்கள். அப்பொழுது அவர் அப்புறம் போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
ERVTA அவர்கள் எம்மாவூர் என்னும் ஊரை அடைந்தார்கள். தன் பயணத்தைத் தொடர விரும்பியது போல இயேசு நடித்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTWHRP και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιησατο V-AMI-3S G4364 πορρωτερον ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTBRP και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤγγισαν V-AAI-3P G1448 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 οὗ ADV G3757 ἐπορεύοντο, V-INI-3P G4198 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 προσεποιήσατο V-AMI-3S G4364 πορρωτέρω ADV-C G4208 πορεύεσθαι·V-PNN G4198
MOV അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
HOV इतने में वे उस गांव के पास पहुंचे, जहां वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।
TEV ఇంతలో తాము వెళ్లుచున్న గ్రామము దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ఆయన యింక కొంతదూరము వెళ్లునట్లు అగపడగా
ERVTE వాళ్ళు వెళ్ళనున్న గ్రామం దగ్గరకు వచ్చింది. యేసు తాను యింకా ముందుకు వెళ్ళనున్న వానిలా కనిపించాడు.
KNV ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸು ತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮುಂದೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ಅವರು ಎಮ್ಮಾಹು ಊರಿನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತಾನು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳದವನಂತೆ ನಟಿಸಿದನು.
GUV તેઓ એમ્મોસના શહેરની નજીક આવ્યા અને ઈસુએ ત્યાં રોકાઇ જવાની કોઈ યોજના ના હોય તેમ આગળ જવાનું ચાલું રાખ્યું.
PAV ਉਹ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਨ ਨੂੰ ਕੀਤਾ
URV اِتنے میں وہ اُس گاؤں کے نزدِیک پہُنچ گئے جہاں جاتے تھے اور اُس کے ڈھنگ سے اَیسا معلُوم ہُؤا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے۔
BNV তাঁরা য়ে গ্রামে যাচ্ছিলেন তার কাছাকাছি এলে পর যীশু আরো দূরে যাবার ভাব দেখালেন৷
ORV ଯେଉଁ ଗାଁକୁ ସମାନଙ୍କେର ୟିବାକୁ ଥିଲା, ସମାନେେ ସେ ଗାଁକୁ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କଲେ, ପ୍ରକୃତ ରେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଆଗକୁ ୟିବାକୁ ଦରକାର ଅଛି।
MRV ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.
×

Alert

×