Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:28
KJV
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
KJVP
|
And G2532 they drew nigh G1448 unto G1519 the G3588 village, G2968 whither G3757 they went: G4198 and G2532 he G846 made as though G4364 he would have gone G4198 further. G4208
|
YLT
|
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
|
ASV
|
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
|
WEB
|
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
|
ESV
|
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
|
RV
|
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
|
RSV
|
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
|
NLT
|
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
|
NET
|
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
|
ERVEN
|
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
|
TOV
|
அத்தருணத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்துக்குச் சமீபமானார்கள். அப்பொழுது அவர் அப்புறம் போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் எம்மாவூர் என்னும் ஊரை அடைந்தார்கள். தன் பயணத்தைத் தொடர விரும்பியது போல இயேசு நடித்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιησατο V-AMI-3S G4364 πορρωτερον ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἤγγισαν V-AAI-3P G1448 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 οὗ ADV G3757 ἐπορεύοντο, V-INI-3P G4198 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 προσεποιήσατο V-AMI-3S G4364 πορρωτέρω ADV-C G4208 πορεύεσθαι·V-PNN G4198
|
MOV
|
അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
|
HOV
|
इतने में वे उस गांव के पास पहुंचे, जहां वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।
|
TEV
|
ఇంతలో తాము వెళ్లుచున్న గ్రామము దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ఆయన యింక కొంతదూరము వెళ్లునట్లు అగపడగా
|
ERVTE
|
వాళ్ళు వెళ్ళనున్న గ్రామం దగ్గరకు వచ్చింది. యేసు తాను యింకా ముందుకు వెళ్ళనున్న వానిలా కనిపించాడు.
|
KNV
|
ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸು ತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮುಂದೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಅವರು ಎಮ್ಮಾಹು ಊರಿನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತಾನು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳದವನಂತೆ ನಟಿಸಿದನು.
|
GUV
|
તેઓ એમ્મોસના શહેરની નજીક આવ્યા અને ઈસુએ ત્યાં રોકાઇ જવાની કોઈ યોજના ના હોય તેમ આગળ જવાનું ચાલું રાખ્યું.
|
PAV
|
ਉਹ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਨ ਨੂੰ ਕੀਤਾ
|
URV
|
اِتنے میں وہ اُس گاؤں کے نزدِیک پہُنچ گئے جہاں جاتے تھے اور اُس کے ڈھنگ سے اَیسا معلُوم ہُؤا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے۔
|
BNV
|
তাঁরা য়ে গ্রামে যাচ্ছিলেন তার কাছাকাছি এলে পর যীশু আরো দূরে যাবার ভাব দেখালেন৷
|
ORV
|
ଯେଉଁ ଗାଁକୁ ସମାନଙ୍କେର ୟିବାକୁ ଥିଲା, ସମାନେେ ସେ ଗାଁକୁ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କଲେ, ପ୍ରକୃତ ରେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଆଗକୁ ୟିବାକୁ ଦରକାର ଅଛି।
|
MRV
|
ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.
|