Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:25

KJV Then he said unto them, {SCJ}O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: {SCJ.}
KJVP Then G2532 he G846 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} O G5599 fools, G453 and G2532 slow G1021 of heart G2588 to believe G4100 all G3956 that G3739 the G3588 prophets G4396 have spoken: G2980 {SCJ.}
YLT And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
ASV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
WEB He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ESV And he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
RV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
RSV And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
NLT Then Jesus said to them, "You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
NET So he said to them, "You foolish people— how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
ERVEN Then Jesus said to the two men, "You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said.
TOV அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: தீர்க்கதரிசிகள் சொன்ன யாவையும் விசுவாசிக்கிறதற்குப் புத்தியில்லாத மந்த இருதயமுள்ளவர்களே,
ERVTA பின்பு இயேசு இருவரிடமும், நீங்கள் அறிவற்றவர்கள். உண்மையை மிகவும் தாமதமாக உணர்ந்து கொள்கிறீர்கள். தீர்க்கதரிசிகளின் ஒவ்வொரு வார்த்தையையும் நீங்கள் நம்பவேண்டும்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTBRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ὦ INJ G5599 ἀνόητοι A-VPM G453 καὶ CONJ G2532 βραδεῖς A-NPM G1021 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 τοῦ T-GSN G3588 πιστεύειν V-PAN G4100 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 οἷς R-DPN G3739 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 οἱ T-NPM G3588 προφῆται.N-NPM G4396
MOV അവൻ അവരോടു: “അയ്യോ, ബുദ്ധിഹീനരേ, പ്രവാചകന്മാർ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു എല്ലാം വിശ്വസിക്കാത്ത മന്ദബുദ്ധികളേ,
HOV तब उस ने उन से कहा; हे निर्बुद्धियों, और भविष्यद्वक्ताओं की सब बातों पर विश्वास करने में मन्दमतियों!
TEV అందు కాయన అవివేకులారా, ప్రవక్తలు చెప్పిన మాటలనన్నిటిని నమ్మని మందమతులారా,
ERVTE యేసు వాళ్ళతో, “అజ్ఞానులారా! ప్రవక్తలు చెప్పిన విషయాలు నమ్మటానికి యింత ఆలస్యం ఎందుకు చేస్తున్నారు?
KNV ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಓ ಬುದ್ದಿಹೀನರೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿ ದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನಂಬುವದರಲ್ಲಿ ಮಂದ ಹೃದಯದವರೇ,
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಮಂದಗತಿಗಳು! ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನೀವು ನಂಬಬೇಕು.
GUV પછી ઈસુએ તે બે માણસોને કહ્યું કે, “તમે મૂર્ખ છો, અને ધીમા છો જે બધી વસ્તુઓ તમને પ્રબોધકોએ કહી છે તે સમજવા માટે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ.
PAV ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਬੇਸਮਝੋ ਅਰ ਨਬੀਆਂ ਦਿਆਂ ਸਾਰਿਆ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲਿਓ!
URV اُس نے اُن سے کہا اَے نادانوں اَور نبِیوں کی سب باتوں کے ماننے میں سُست اِعتِقادوں!
BNV তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা সত্যি কিছু বোঝ না, তোমাদের মন বড়ই অসাড়, তাই ভাববাদীরা যা কিছু বলে গেছেন তোমরা তা বিশ্বাস করতে পার না৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କେତେ ବୋକା। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଯାହାସବୁ କହିଥିଲେ, ସହେି ସତ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେତେ ମନ୍ଥର।
MRV मग येशू त्यांना म्हणाला, “संदेष्ट्यांनी सांगितलेल्या सर्व गोष्टींवर विश्वास ठेवण्यास तुम्ही अति मूर्ख आणि मंद आहात.
×

Alert

×