Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:24

KJV And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
KJVP And G2532 certain G5100 of them G3588 which were with G4862 us G2254 went G565 to G1909 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 found G2147 [it] even G2532 so G3779 as G2531 the G3588 women G1135 had said: G2036 but G1161 him G846 they saw G1492 not. G3756
YLT and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
ASV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
WEB Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn\'t see him."
ESV Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
RV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
RSV Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
NLT Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said."
NET Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him."
ERVEN So some of our group went to the tomb too. It was just like the women said. They saw the tomb, but they did not see Jesus."
TOV அப்பொழுது எங்களிலே சிலர் கல்லறையினிடத்திற்குப் போய், ஸ்திரீகள் சொன்னபடியே கண்டார்கள்; அவரையோ காணவில்லை என்றார்கள்.
ERVTA அதன் பின்பு எங்களில் சிலரும் கல்லறைக்குச் சென்றார்கள். பெண்கள் சொன்னபடியே இருந்தது. கல்லறை வெறுமையாக இருந்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்கவில்லை என்றார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTWHRP και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 | | και CONJ G2532 | αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTBRP και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθόν V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 οὕτως ADV G3779 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 εἶπον, V-2AAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 εἶδον.V-2AAI-3P G3708
MOV ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ കല്ലറക്കൽ ചെന്നു സ്ത്രീകൾ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ കണ്ടു; അവനെ കണ്ടില്ലതാനും.
HOV तब हमारे साथियों में से कई एक कब्र पर गए, और जैसा स्त्रियों ने कहा था, वैसा ही पाया; परन्तु उस को न देखा।
TEV మాతోకూడ ఉన్నవారిలో కొందరు సమాధియొద్దకు వెళ్లి ఆ స్త్రీలు చెప్పినట్టు కనుగొనిరి గాని, ఆయనను చూడలేదని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE మాతో ఉన్న వాళ్ళు కొందరు సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళి అది ఆ స్త్రీలు వర్ణించిన విధంగా ఉండటం గమనించారు. కాని అక్కడ యేసు కనిపించలేదు” అని అన్నారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು; ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಹ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಸಮಾಧಿಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನೋಡಿದೆವು. ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಆತನು (ಯೇಸು) ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV તેથી અમારા કેટલાએક જૂથ પણ કબર પાસે ગયા. ત્યાં સ્ત્રીઓએ કહ્યું તેવું જ હતું-કબર ખાલી હતી. અમે જોયું, પણ અમે ઈસુને જોયો નહિ.”
PAV ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਗਏ ਅਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪਾਇਆ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿਠਾ
URV اور بعض ہمارے ساتھِیوں میں سے قَبر پر گئے اور جَیسا عَورتوں نے کہا وَیسا ہی پایا مگر اُس کو نہ دیکھا۔
BNV এরপর আমাদের সঙ্গে যাঁরা ছিলেন তাদের মধ্যে কয়েকজন সেই সমাধির কাছে গিয়েছিলেন; আর তাঁরা দেখলেন স্ত্রীলোকেরা যা বলেছেন তা সত্য৷ কিন্তু তাঁরা যীশুকে সেখানে দেখতে পান নি৷’
ORV ତା'ପରେ ଆମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣ ମଧ୍ଯ ସମାଧି ପାଖକୁ ଗଲେ। ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଅନୁସାରେ କବରଟି ମଧ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା, ସମାନେେ ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାେରେ ପାଇଲେ ନାହିଁ।"
MRV तेव्हा आमच्यातील काही कबरेकडे गेले, आणि स्त्रियांनी जसे सांगितले होते, तसेच त्यांना आढळले, पण त्यांनी त्याला पाहिले नाही.”
×

Alert

×