Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:24
KJV
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
|
KJVP
|
And G2532 certain G5100 of them G3588 which were with G4862 us G2254 went G565 to G1909 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 found G2147 [it] even G2532 so G3779 as G2531 the G3588 women G1135 had said: G2036 but G1161 him G846 they saw G1492 not. G3756
|
YLT
|
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
|
ASV
|
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
WEB
|
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn\'t see him."
|
ESV
|
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
|
RV
|
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
RSV
|
Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
|
NLT
|
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said."
|
NET
|
Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him."
|
ERVEN
|
So some of our group went to the tomb too. It was just like the women said. They saw the tomb, but they did not see Jesus."
|
TOV
|
அப்பொழுது எங்களிலே சிலர் கல்லறையினிடத்திற்குப் போய், ஸ்திரீகள் சொன்னபடியே கண்டார்கள்; அவரையோ காணவில்லை என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அதன் பின்பு எங்களில் சிலரும் கல்லறைக்குச் சென்றார்கள். பெண்கள் சொன்னபடியே இருந்தது. கல்லறை வெறுமையாக இருந்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்கவில்லை என்றார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 | | και CONJ G2532 | αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθόν V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 οὕτως ADV G3779 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 εἶπον, V-2AAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 εἶδον.V-2AAI-3P G3708
|
MOV
|
ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ കല്ലറക്കൽ ചെന്നു സ്ത്രീകൾ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ കണ്ടു; അവനെ കണ്ടില്ലതാനും.
|
HOV
|
तब हमारे साथियों में से कई एक कब्र पर गए, और जैसा स्त्रियों ने कहा था, वैसा ही पाया; परन्तु उस को न देखा।
|
TEV
|
మాతోకూడ ఉన్నవారిలో కొందరు సమాధియొద్దకు వెళ్లి ఆ స్త్రీలు చెప్పినట్టు కనుగొనిరి గాని, ఆయనను చూడలేదని ఆయనతో చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
మాతో ఉన్న వాళ్ళు కొందరు సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళి అది ఆ స్త్రీలు వర్ణించిన విధంగా ఉండటం గమనించారు. కాని అక్కడ యేసు కనిపించలేదు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು; ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಹ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಸಮಾಧಿಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನೋಡಿದೆವು. ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಆತನು (ಯೇಸು) ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
તેથી અમારા કેટલાએક જૂથ પણ કબર પાસે ગયા. ત્યાં સ્ત્રીઓએ કહ્યું તેવું જ હતું-કબર ખાલી હતી. અમે જોયું, પણ અમે ઈસુને જોયો નહિ.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਗਏ ਅਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪਾਇਆ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿਠਾ
|
URV
|
اور بعض ہمارے ساتھِیوں میں سے قَبر پر گئے اور جَیسا عَورتوں نے کہا وَیسا ہی پایا مگر اُس کو نہ دیکھا۔
|
BNV
|
এরপর আমাদের সঙ্গে যাঁরা ছিলেন তাদের মধ্যে কয়েকজন সেই সমাধির কাছে গিয়েছিলেন; আর তাঁরা দেখলেন স্ত্রীলোকেরা যা বলেছেন তা সত্য৷ কিন্তু তাঁরা যীশুকে সেখানে দেখতে পান নি৷’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଆମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣ ମଧ୍ଯ ସମାଧି ପାଖକୁ ଗଲେ। ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଅନୁସାରେ କବରଟି ମଧ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା, ସମାନେେ ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାେରେ ପାଇଲେ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
तेव्हा आमच्यातील काही कबरेकडे गेले, आणि स्त्रियांनी जसे सांगितले होते, तसेच त्यांना आढळले, पण त्यांनी त्याला पाहिले नाही.”
|