Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:23
KJV
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
KJVP
|
And G2532 when they found G2147 not G3361 his G846 body, G4983 they came, G2064 saying, G3004 that they had also G2532 seen G3708 a vision G3701 of angels, G32 which G3739 said G3004 that he G846 was alive. G2198
|
YLT
|
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
|
ASV
|
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
WEB
|
and when they didn\'t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
ESV
|
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
RV
|
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
RSV
|
and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
NLT
|
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
|
NET
|
and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
|
ERVEN
|
But they did not find his body there. They came and told us they had seen some angels in a vision. The angels told them Jesus was alive!
|
TOV
|
அவருடைய சரீரத்தைக் காணாமல், திரும்பிவந்து, அவர் உயிரோடிருக்கிறார் என்று சொன்ன தேவதூதரைத் தரிசித்தோம் என்று சொல்லி, எங்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினார்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் அவரது உடலை அங்கே காணவில்லை. அவர்களுக்கு ஒரு காட்சியில் தரிசனமான இரண்டு தேவதூதர்களைப் பார்த்தார்கள். ԅஇயேசு உயிரோடு இருக்கிறார் என அவர்கள் சொன்னார்கள் என்று அப் பெண்கள் வந்து எங்களிடம் சொன்னார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑροῦσαι V-2AAP-NPF G2147 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 λέγουσαι V-PAP-NPF G3004 καὶ CONJ G2532 ὀπτασίαν N-ASF G3701 ἀγγέλων N-GPM G32 ἑωρακέναι, V-RAN-ATT G3708 οἳ R-NPM G3739 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 ζῆν.V-PAN G2198
|
MOV
|
അവന്റെ ശരീരം കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞ ദൂതന്മാരുടെ ദർശനം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങളെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
|
HOV
|
और जब उस की लोथ न पाई, तो यह कहती हुई आईं, कि हम ने स्वर्गदूतों का दर्शन पाया, जिन्हों ने कहा कि वह जीवित है।
|
TEV
|
కొందరు దేవదూతలు తమకు కనబడి ఆయన బ్రదికియున్నాడని చెప్పిరని మాతో చెప్పి మాకు విస్మయము కలుగజేసిరి.
|
ERVTE
|
కాని, అక్కడ వాళ్ళకు యేసు దేహం కనిపించలేదు. తాము దేవ దూతల్ని చూసినట్లు, ఆ దేవదూతలు యేసు బ్రతికి వచ్చాడని చెప్పినట్లు మాకు చెప్పారు.
|
KNV
|
ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಣದೆ ಬಂದು ಆತನು ಜೀವದಿಂದೆ ದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೇವದೂತರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೂ ಆ ದೂತರ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಕಂಡದ್ದನ್ನೂ ನಮಗೆ ಹೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತಮಗೆ ದೇವದೂತರಿಬ್ಬರ ದರ್ಶನವಾಯಿತೆಂದೂ ಯೇಸು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆಂದೂ ತಮಗೆ ಇದನ್ನು ದೇವದೂತರೇ ತಿಳಿಸಿದರೆಂದೂ ನಮಗೆ ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પણ તેઓએ ત્યાં તેનું શરીર દીઠું નહિ. તેઓએ આવીને અમને કહ્યું કે તેઓએ બે દૂતના પણ દર્શન કર્યા. દૂતોએ કહ્યું કે, “ઈસુ જીવંત છે!”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਦੀ ਲੋਥ ਨਾ ਪਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਆਖਦੀਆਂ ਆਈਆਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਭੀ ਹੋਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ!
|
URV
|
اور جب اُس کی لاش نہ پائی تو یہ کہتی ہُوئیں آئیں کہ ہم نے رویا میں فرِشتوں کو دیکھا۔ اُنہوں نے کہا وہ زِندہ ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু সেখানে তাঁরা যীশুর দেহ দেখতে পান নি৷ সেখান থেকে ফিরে এসে তাঁরা আমাদের বললেন য়ে তাঁরা স্বর্গদূতদের দর্শন পেয়েছেন, আর সেই স্বর্গদূতেরা তাঁদের বলেছেন য়ে যীশু জীবিত৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ସଠାେରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଥିବା କଥା ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଫରେିଆସି କହିଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା କଥା କହିଥିଲେ।
|
MRV
|
त्यांनी येऊन आम्हांला सांगितले की, त्यांना देवदूतांचा दृष्टात घडला आणि देवदूतांनी सांगितले की, तो जिवंत आहे.
|