Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:17
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} What manner G5101 of communications G3056 [are] these G3778 that G3739 ye have G474 one to another G240 G4314 , as ye walk, G4043 and G2532 are G2075 sad G4659 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
|
ASV
|
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
WEB
|
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
|
ESV
|
And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
|
RV
|
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
RSV
|
And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
|
NLT
|
He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.
|
NET
|
Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
|
ERVEN
|
He asked them, "What's this I hear you discussing with each other as you walk?" The two men stopped, their faces looking very sad.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் துக்கமுகமுள்ளவர்களாய் வழிநடந்து, ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக்கொள்ளுகிற காரியங்கள் என்னவென்று கேட்டார்.
|
ERVTA
|
நீங்கள், நடக்கும்போது பேசிக் கொண்டிருந்த விஷயங்கள் என்ன? என்று இயேசு கேட்டார். இருவரும் நின்றார்கள். அவர்கள் முகங்கள் சோகத்தால் நிரம்பி இருந்தன.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εσταθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποι A-NPM G4659
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τίνες I-NPM G5101 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 οὗτοι, D-NPM G3778 οὓς R-APM G3739 ἀντιβάλλετε V-PAI-2P G474 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 περιπατοῦντες; V-PAP-NPM G4043 καὶ CONJ G2532 ἐστάθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποί.A-NPM G4659
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ വാദിക്കുന്ന ഈ കാര്യം എന്തു” എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.
|
HOV
|
उस ने उन से पूछा; ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते चलते आपस में करते हो? वे उदास से खड़े रह गए।
|
TEV
|
ఆయన మీరు నడుచుచు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొనుచున్న యీ మాట లేమని అడుగగా వారు దుఃఖముఖులై నిలిచిరి.
|
ERVTE
|
యేసు వాళ్ళతో, “మీరు ఏం మాట్లాడుకొంటున్నారు?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు ఆగిపొయ్యారు. వాళ్ళ ముఖంల్లో దుఃఖం ఉంది.
|
KNV
|
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವ ತರದವುಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಯಾವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತರು. ಅವರ ಮುಖಗಳು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದವು.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “તમે ચાલતાં ચાલતાં એકબીજાની સાથે શાની ચર્ચા કરો છો?”તે બે માણસો ઊભા રહ્યા. તેઓના ચહેરા ઘણા ઉદાસ દેખાતા હતા.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖਲੋ ਗਏ
|
URV
|
اُس نے اُن سے کہا یہ کیا باتیں ہیں جو تُم چلتے چلتے آپس میں کرتے ہو؟ وہ غمگِین سے کھڑے ہو گئے۔
|
BNV
|
যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা য়েতে য়েতে পরস্পর কি নিয়ে আলোচনা করছ?’তাঁরা থমকে দাঁড়ালেন, তাঁদের খুবই বিপন্ন দেখাচ্ছিল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହା ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛ? ଦୁଇଜଣ ଯାକ ଅଟକିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମୁହଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ଦଖାେ ଯାଉଥିଲା।
|
MRV
|
येशू त्यांना म्हणाला, “चालत असताना तुम्ही एकमेकांबरोबर बोलत आहात त्या गोष्टी कोणत्या आहेत?”चालता चालता ते थांबले. ते अतिशय दु:खी दिसले.
|