Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:17

KJV And he said unto them, {SCJ}What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? {SCJ.}
KJVP And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} What manner G5101 of communications G3056 [are] these G3778 that G3739 ye have G474 one to another G240 G4314 , as ye walk, G4043 and G2532 are G2075 sad G4659 ? {SCJ.}
YLT and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
ASV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
WEB He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
ESV And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
RV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
RSV And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
NLT He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.
NET Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
ERVEN He asked them, "What's this I hear you discussing with each other as you walk?" The two men stopped, their faces looking very sad.
TOV அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் துக்கமுகமுள்ளவர்களாய் வழிநடந்து, ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக்கொள்ளுகிற காரியங்கள் என்னவென்று கேட்டார்.
ERVTA நீங்கள், நடக்கும்போது பேசிக் கொண்டிருந்த விஷயங்கள் என்ன? என்று இயேசு கேட்டார். இருவரும் நின்றார்கள். அவர்கள் முகங்கள் சோகத்தால் நிரம்பி இருந்தன.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εσταθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τίνες I-NPM G5101 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 οὗτοι, D-NPM G3778 οὓς R-APM G3739 ἀντιβάλλετε V-PAI-2P G474 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 περιπατοῦντες; V-PAP-NPM G4043 καὶ CONJ G2532 ἐστάθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποί.A-NPM G4659
MOV അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ വാദിക്കുന്ന ഈ കാര്യം എന്തു” എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.
HOV उस ने उन से पूछा; ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते चलते आपस में करते हो? वे उदास से खड़े रह गए।
TEV ఆయన మీరు నడుచుచు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొనుచున్న యీ మాట లేమని అడుగగా వారు దుఃఖముఖులై నిలిచిరి.
ERVTE యేసు వాళ్ళతో, “మీరు ఏం మాట్లాడుకొంటున్నారు?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు ఆగిపొయ్యారు. వాళ్ళ ముఖంల్లో దుఃఖం ఉంది.
KNV ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವ ತರದವುಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಯಾವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತರು. ಅವರ ಮುಖಗಳು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದವು.
GUV પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “તમે ચાલતાં ચાલતાં એકબીજાની સાથે શાની ચર્ચા કરો છો?”તે બે માણસો ઊભા રહ્યા. તેઓના ચહેરા ઘણા ઉદાસ દેખાતા હતા.
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖਲੋ ਗਏ
URV اُس نے اُن سے کہا یہ کیا باتیں ہیں جو تُم چلتے چلتے آپس میں کرتے ہو؟ وہ غمگِین سے کھڑے ہو گئے۔
BNV যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা য়েতে য়েতে পরস্পর কি নিয়ে আলোচনা করছ?’তাঁরা থমকে দাঁড়ালেন, তাঁদের খুবই বিপন্ন দেখাচ্ছিল৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହା ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛ? ଦୁଇଜଣ ଯାକ ଅଟକିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମୁହଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ଦଖାେ ଯାଉଥିଲା।
MRV येशू त्यांना म्हणाला, “चालत असताना तुम्ही एकमेकांबरोबर बोलत आहात त्या गोष्टी कोणत्या आहेत?”चालता चालता ते थांबले. ते अतिशय दु:खी दिसले.
×

Alert

×