Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:15
KJV
|
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
KJVP
|
And G2532 it came to pass, G1096 that , while they G846 communed G3656 [together] and G2532 reasoned G4802 G2532 , Jesus G2424 himself G846 drew near, G1448 and went with G4848 them. G846
|
YLT
|
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
|
ASV
|
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
WEB
|
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
|
ESV
|
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
|
RV
|
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
RSV
|
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
|
NLT
|
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
|
NET
|
While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
|
ERVEN
|
While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
|
TOV
|
இப்படி அவர்கள் பேசி, சம்பாஷித்துக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே சேர்ந்து அவர்களுடனேகூட நடந்து போனார்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் இவற்றை விவாதித்துக்கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அருகே வந்து அவர்களோடு நடந்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | αυτος P-NSM G846 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὁμιλεῖν V-PAN G3656 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 συνζητεῖν, V-PAN G4802 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐγγίσας V-AAP-NSM G1448 συνεπορεύετο V-INI-3S G4848 αὐτοῖς·P-DPM G846
|
MOV
|
സംസാരിച്ചും തർക്കിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു താനും അടുത്തുചെന്നു അവരോടു ചേർന്നു നടന്നു.
|
HOV
|
और जब वे आपस में बातचीत और पूछताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उन के साथ हो लिया।
|
TEV
|
వారు సంభాషించుచు ఆలోచించుకొనుచుండగా, యేసు తానే దగ్గరకువచ్చి వారితోకూడ నడిచెను;
|
ERVTE
|
వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి చర్చిస్తూండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో కలిసి నడవటం మొదలు పెట్టాడు.
|
KNV
|
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಜೊತೆ ಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಾ ಇರಲು ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು.
|
GUV
|
જ્યારે તેઓ આ બાબતમાં ભેગા થઈ વાતો કરતા હતા અને ચર્ચા કરતા હતા ત્યારે ઈસુ પોતે તેઓની નજીક આવીને તેઓની સાથે ચાલ્યો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਗੱਲ ਬਾਤ ਅਰ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ ਗਿਆ
|
URV
|
جب وہ بات چِیت اور پُوچھ پاچھ کر رہے تھے تو اَیسا ہُؤا کہ یِسُوع آپ نزدِیک آ کر اُن کے ساتھ ہو لِیا۔
|
BNV
|
তাঁরা যখন এইসব বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন, এমন সময় যীশু নিজে এসে তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে চলতে লাগলেন৷
|
ORV
|
ସେ ସବୁ ବିଷୟ ସମାନେେ ଆଲୋଚନା କଲା ବେଳେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
|
MRV
|
ते बोलत असताना आणि या गोष्टींची चर्चा करीत असताना येशू स्वत: आला आणि त्यांच्याबरोबर चालू लागला.
|