Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:15

KJV And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 that , while they G846 communed G3656 [together] and G2532 reasoned G4802 G2532 , Jesus G2424 himself G846 drew near, G1448 and went with G4848 them. G846
YLT And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
ASV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
WEB It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
ESV While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
RV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
RSV While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
NLT As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
NET While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
ERVEN While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
TOV இப்படி அவர்கள் பேசி, சம்பாஷித்துக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே சேர்ந்து அவர்களுடனேகூட நடந்து போனார்.
ERVTA அவர்கள் இவற்றை விவாதித்துக்கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அருகே வந்து அவர்களோடு நடந்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | αυτος P-NSM G846 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὁμιλεῖν V-PAN G3656 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 συνζητεῖν, V-PAN G4802 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐγγίσας V-AAP-NSM G1448 συνεπορεύετο V-INI-3S G4848 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV സംസാരിച്ചും തർക്കിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു താനും അടുത്തുചെന്നു അവരോടു ചേർന്നു നടന്നു.
HOV और जब वे आपस में बातचीत और पूछताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उन के साथ हो लिया।
TEV వారు సంభాషించుచు ఆలోచించుకొనుచుండగా, యేసు తానే దగ్గరకువచ్చి వారితోకూడ నడిచెను;
ERVTE వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి చర్చిస్తూండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో కలిసి నడవటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಜೊತೆ ಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಾ ಇರಲು ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು.
GUV જ્યારે તેઓ આ બાબતમાં ભેગા થઈ વાતો કરતા હતા અને ચર્ચા કરતા હતા ત્યારે ઈસુ પોતે તેઓની નજીક આવીને તેઓની સાથે ચાલ્યો.
PAV ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਗੱਲ ਬਾਤ ਅਰ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ ਗਿਆ
URV جب وہ بات چِیت اور پُوچھ پاچھ کر رہے تھے تو اَیسا ہُؤا کہ یِسُوع آپ نزدِیک آ کر اُن کے ساتھ ہو لِیا۔
BNV তাঁরা যখন এইসব বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন, এমন সময় যীশু নিজে এসে তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে চলতে লাগলেন৷
ORV ସେ ସବୁ ବିଷୟ ସମାନେେ ଆଲୋଚନା କଲା ବେଳେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV ते बोलत असताना आणि या गोष्टींची चर्चा करीत असताना येशू स्वत: आला आणि त्यांच्याबरोबर चालू लागला.
×

Alert

×