Compare Bible Versions
Verse: Luke 24:11
KJV
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
KJVP
|
And G2532 their G846 words G4487 seemed G5316 to G1799 them G846 as G5616 idle tales, G3026 and G2532 they believed them not G569 G846 .
|
YLT
|
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
|
ASV
|
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
|
WEB
|
These words seemed to them to be nonsense, and they didn\'t believe them.
|
ESV
|
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
|
RV
|
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
|
RSV
|
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
|
NLT
|
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn't believe it.
|
NET
|
But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
|
ERVEN
|
But the apostles did not believe what they said. It sounded like nonsense.
|
TOV
|
இவர்களுடைய வார்த்தைகள் அவர்களுக்கு வீண்பேச்சாகத் தோன்றினதினால், அவர்கள் இவர்களை நம்பவில்லை.
|
ERVTA
|
அப்பெண்கள் கூறியவற்றை சீஷர்கள் நம்பவில்லை. அது விசித்திரமான பேச்சாக இருந்தது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ταυτα D-NPN G3778 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐφάνησαν V-2API-3P G5316 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτῶν P-GPM G846 ὡσεὶ ADV G5616 λῆρος N-NSM G3026 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 ταῦτα, D-NPN G3778 καὶ CONJ G2532 ἠπίστουν V-IAI-3P G569 αὐταῖς.P-DPF G846
|
MOV
|
ഈ വാക്കു അവർക്കു വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അവരെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
HOV
|
परन्तु उन की बातें उन्हें कहानी सी समझ पड़ीं, और उन्होंने उन की प्रतीति न की।
|
TEV
|
అయితే వారి మాటలు వీరి దృష్టికి వెఱ్ఱిమాటలుగా కనబడెను గనుక వీరు వారి మాటలు నమ్మలేదు.
|
ERVTE
|
ఆ స్త్రీల మాటలకు అర్థం లేదనుకొని శిష్యులు వాళ్ళ మాటలు నమ్మలేదు.
|
KNV
|
ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಇವರಿಗೆ ಹರಟೆಯ ಕಥೆಗಳಂತೆ ಕಂಡವು, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಅದು ಹರಟೆಮಾತಾಗಿ ತೋರಿತು.
|
GUV
|
પરંતુ સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે પ્રેરિતોએ માન્યું નહિ. એ વાતો મૂર્ખાઇ ભરેલી લાગી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਹੀਆਂ ਮਲੂਮ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ
|
URV
|
مگر یہ باتیں اُنہِیں کہانی سی معلُوم ہُوئیں اور اُنہوں نے اُن کا یقِین نہ کِیا۔
|
BNV
|
কিন্তু প্রেরিতদের কাছে সে সব প্রলাপ বলে মনে হল, তাঁরা সেই স্ত্রীলোকদের কথা বিশ্বাস করলেন না৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ପ୍ ରରେିତମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ କଥା ରେ ଆଦୌ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେୁ ଏହା ପାଗଳ କଥାପରି ଲାଗିଲା।
|
MRV
|
पण प्रेषितांना त्यांचे सांगणे मूर्खपणाचे वाटले. आणि त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही.
|