Compare Bible Versions
Verse: Luke 22:67
KJV
|
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, {SCJ}If I tell you, ye will not believe: {SCJ.}
|
KJVP
|
G1161 Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ G5547 ? tell G2036 us. G2254 And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} If G1437 I tell G2036 you, G5213 ye will not G3364 believe: G4100 {SCJ.}
|
YLT
|
saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
|
ASV
|
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
WEB
|
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won\'t believe,
|
ESV
|
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
|
RV
|
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
RSV
|
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
|
NLT
|
and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.
|
NET
|
and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
|
ERVEN
|
They said, "If you are the Christ, then tell us that you are." Jesus said to them, "If I tell you I am the Christ, you will not believe me.
|
TOV
|
நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள், நீ கிறிஸ்துவானால் அப்படியே எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு, நான் கிறிஸ்து என்று உங்களுக்குக் கூறினால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.
|
GNTERP
|
ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπον V-2AAM-2S G3004 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπω V-2AAS-1S G3004 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε·V-AAS-2P G4100
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കയില്ല;
|
HOV
|
यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे! उस ने उन से कहा, यदि मैं तुम से कहूं तो प्रतीति न करोगे।
|
TEV
|
నీవు క్రీస్తువైతే మాతో చెప్పుమనిరి. అందుకాయననేను మీతో చెప్పినయెడల మీరు నమ్మరు.
|
ERVTE
|
మహాసభ సభ్యులు, “నీవు క్రీస్తువైనట్లైతే మాతో చెప్పు” అని అన్నారు. యేసు, “నేను చెబితే మీరు నమ్మరు.
|
KNV
|
ನೀನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೋ? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಅಂದರು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿ ದರೆ ನೀವು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ;
|
ERVKN
|
”ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಿದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તેઓએ કહ્યું કે, “જો તું ખ્રિસ્ત હોય, તો અમને કહે!” ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, જો હું તમને કહું કે હું ખ્રિસ્ત છું તો તમે મારું માનવાના નથી,
|
PAV
|
ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ। ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਦੇ ਨਾ ਕਰੋਗੇ
|
URV
|
اگر تُو مسِیح ہے تو ہم سے کہہ دے۔ اُس نے اُن سے کہا اگر مَیں کہُوں تو یقِین نہ کرو گے۔
|
BNV
|
তারা বলল, ‘তুমি যদি খ্রীষ্ট হও, তবে আমাদের বল!’ যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি বলি, তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস করবে না:
|
ORV
|
ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତବେେ ତାହା ଆମ୍ଭକୁ କୁହ।"
|
MRV
|
ते म्हणाले, “जर तू ख्रिस्त आहेस तर आम्हांला सांग.”येशू त्यांना म्हणाला, “जरी मी तुम्हांला सागितले तरी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवणार नाही.
|