Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:9

KJV Then began he to speak to the people this parable; {SCJ}A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. {SCJ.}
KJVP Then G1161 began G756 he to speak G3004 to G4314 the G3588 people G2992 this G5026 parable; G3850 {SCJ} A certain G5100 man G444 planted G5452 a vineyard, G290 and G2532 let it forth G1554 G846 to husbandmen, G1092 and G2532 went into a far country G589 for a long G2425 time. G5550 {SCJ.}
YLT And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
ASV And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
WEB He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
ESV And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
RV And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
RSV And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
NLT Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
NET Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
ERVEN Then Jesus told the people this story: "A man planted a vineyard. He leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.
TOV பின்பு அவர் ஜனங்களுக்குச் சொல்லத்தொடங்கின உவமையாவது: ஒரு மனுஷன் ஒரு திராட்சத்தோட்டத்தை உண்டாக்கி, அதைத் தோட்டக்காரருக்குக் குத்தகையாக விட்டு, நெடுநாளாகப் புறத்தேசத்துக்குப் போயிருந்தான்.
ERVTA பின்னர் இயேசு மக்களுக்கு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: ஒரு மனிதன் தன் வயலில் திராட்சைச் செடிகளை பயிரிட்டான். சில உழவர்களுக்கு அந்த நிலத்தைக் குத்தகையாகக் கொடுத்தான். பின்னர் நீண்டகாலம் அங்கிருந்து சென்றுவிட்டான்.
GNTERP ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTWHRP ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 | | [τις] X-NSM G5100 | εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδετο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTBRP ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTTRP Ἤρξατο V-ADI-3S G756 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 λέγειν V-PAN G3004 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην. D-ASF G3778 ἄνθρωπός N-NSM G444 ἐφύτευσεν V-AAI-3S G5452 ἀμπελῶνα N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 ἐξέδετο V-2AMI-3S G1554 αὐτὸν P-ASM G846 γεωργοῖς, N-DPM G1092 καὶ CONJ G2532 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S G589 χρόνους N-APM G5550 ἱκανούς.A-APM G2425
MOV അനന്തരം അവൻ ജനത്തോടു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: “ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി കുടിയാന്മാരെ പാട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടു ഏറിയ കാലം പരദേശത്തു പോയി പാർത്തു.
HOV तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, कि किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया।
TEV అంతట ఆయన ప్రజలతో ఈ ఉపమానము చెప్ప సాగెను ఒక మనుష్యుడు ద్రాక్షతోట నాటించి, కాపులకు గుత్తకిచ్చి, దేశాంతరముపోయి బహుకాల ముండెను.
ERVTE ఆ తర్వాత ప్రజలకు ఈ ఉపమానం చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఒకడు ఒక ద్రాక్షాతోట వేసి రైతులకు కౌలుకిచ్చి చాలాకాలం దేశాంతరం వెళ్ళి పోయ్యాడు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ವಾರಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಹುಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಒಂದು ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬೇರೊಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದನು.
GUV પછી ઈસુએ લોકોને આ વાર્તા કહી, “એક માણસે વાડીમાં દ્ધાક્ષા રોપી. કેટલાએક ખેડૂતોને જમીન ઇજારે આપી પછી તે લાબાં સમય સુધી બહાર ગયો.
PAV ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣਾਉਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਕੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਪਰਦੇਸ਼ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV پھِر اُس نے لوگوں سے یہ تَمثِیل کہنی شُرُوع کی کہ ایک شَخص نے تاکِستان لگا کر باغبانوں کو ٹھیکے پر دِیا اور ایک بڑی مُدّت کے لِئے پردیس چلا گیا۔
BNV যীশু এই দৃষ্টান্তটি লোকদের বললেন, ‘একজন লোক একটা দ্রাক্ষা ক্ষেত করে তা চাষীদের কাছে ইজারা দিয়ে বেশ কিছু দিনের জন্য বিদেশে গেল৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ, " ଗୋଟିଏ ଲୋକ କିଛି ଜମି ରେ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ କଲା। ସେ ଏହି ଜମିଟି କେତେ ଜଣ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଠାରୁେ ଚାଲିଗଲା।
MRV मग तो लोकांना ही गोष्ट सांगू लागला: “एका मनुष्याने द्राक्षमळा लावला. व तो काही शेतकऱ्यांना मोलाने देऊन बऱ्यायाच दिवसांसाठी दूर गेला.
×

Alert

×