Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:47
KJV
|
{SCJ}Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Which G3739 devour G2719 widows' G5503 houses, G3614 and G2532 for a show G4392 make long prayers G4336 G3117 : the same G3778 shall receive G2983 greater G4055 damnation. G2917 {SCJ.}
|
YLT
|
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`
|
ASV
|
who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
WEB
|
who devour widows\' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
|
ESV
|
who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
|
RV
|
which devour widows- houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
RSV
|
who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
|
NLT
|
Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished."
|
NET
|
They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
|
ERVEN
|
But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much."
|
TOV
|
விதவைகளின் வீடுகளைப் பட்சித்து, பார்வைக்கு நீண்ட ஜெபம்பண்ணுகிற வேதபாரகரைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள், அவர்கள் அதிக ஆக்கினையை அடைவார்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் விதவைகள் தம் வீட்டில் வைத்திருக்கிற பொருட்களையெல்லாம் கொள்ளையிடுகிறவர்கள் அவர்களே ஆவார்கள். நீண்ட பிரார்த்தனைகளைச் சொல்லித் தங்களை நல்லவர்களாகக் காட்டிக் கொள்ள முயல்கிறார்கள். தேவன் இவர்களை மிகுதியாகத் தண்டிப்பார் என்றார்.
|
GNTERP
|
οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
|
GNTWHRP
|
οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 λημψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
|
GNTBRP
|
οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
|
GNTTRP
|
οἳ R-NPM G3739 κατεσθίουσιν V-PAI-3P G2719 τὰς T-APF G3588 οἰκίας N-APF G3614 τῶν T-GPF G3588 χηρῶν N-GPF G5503 καὶ CONJ G2532 προφάσει N-DSF G4392 μακρὰ A-APN G3117 προσεύχονται· V-PNI-3P G4336 οὗτοι D-NPM G3778 λήμψονται V-FDI-3P G2983 περισσότερον A-ASN-C G4055 κρίμα.N-ASN G2917
|
MOV
|
അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീർഘമായി പ്രാർത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധിവരും.
|
HOV
|
वे विधवाओं के घर खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं: ये बहुत ही दण्ड पाएंगे॥
|
TEV
|
వారు విధవరాండ్ర యిండ్లను దిగమింగుచు, మాయవేషముగా దీర్ఘప్రార్థనలు చేయుదురు. వారు మరి విశేషముగా శిక్ష పొందుదురని తన శిష్యులతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
వితంతువుల్ని మోసం చేసి వాళ్ళ ఇళ్ళు దోచుకుంటారు. కాని పైకి మాత్రం చాలాసేపు ప్రార్థనలు చేస్తూవుంటారు. అలాంటి వాళ్ళను దేవుడు తీవ్రంగా శిక్షిస్తాడు.” యేసు చుట్టూ చూసాడు. ధనవంతులు హుండీలో కానుకలు వేయటం ఆయన
|
KNV
|
ಇವರು ವಿಧವೆಯರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿ ತೋರಿಕೆ ಗಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಇವರೇ ಹೆಚ್ಚಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅವರು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಬಳಿಕ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ಇವರನ್ನು ಕಠಿಣವಾದ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પણ તેઓ વિધવાઓના ઘર પડાવી લે છે. તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરીને તેઓની જાતે સારા દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. દેવ આ લોકોને વિશેષ શિક્ષા કરશે.”
|
PAV
|
ਓਹ ਵਿਧਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਟ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਖਾਲਣ ਲਈ ਲੰਮੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਕ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ।।
|
URV
|
وہ بیواؤں کے گھروں کو دبا بَیٹھتے ہیں اور دِکھاوے کے لِئے نماز کو طُول دیتے ہیں۔ اِنہِیں زِیادہ سزا ہوگی۔
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ଯନ୍ତ ନୀଚ୍ଚ ମନୋଭାବ ଦଖାେନ୍ତି। ସମାନେେ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଘରଦ୍ବାର ଠକି କରି ନଇେ ଥାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଲମ୍ବାଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନିଜକୁ ଭଲ ବୋଲି ଦେଖଇେ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।"
|
MRV
|
ते विधवांची घरे खाऊन फस्त करतात आणि देखाव्यासाठी लांब लांब प्रार्थना करतात. या माणसांना अत्यंत वाईट शिक्षा होईल.
|