Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:41
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}How say they that Christ is David’s son? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} How G4459 say G3004 they that Christ G5547 is G1511 David's G1138 son G5207 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
|
ASV
|
And he said unto them, How say they that the Christ is Davids son?
|
WEB
|
He said to them, "Why do they say that the Christ is David\'s son?
|
ESV
|
But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
|
RV
|
And he said unto them, How say they that the Christ is David-s son?
|
RSV
|
But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
|
NLT
|
Then Jesus presented them with a question. "Why is it," he asked, "that the Messiah is said to be the son of David?
|
NET
|
But he said to them, "How is it that they say that the Christ is David's son?
|
ERVEN
|
Then Jesus said, "Why do people say that the Christ is the Son of David?
|
TOV
|
அவர் அவர்களை நோக்கி: கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரனென்று எப்படிச் சொல்லுகிறார்கள்?
|
ERVTA
|
பின்பு இயேசு, தாவீதின் குமாரன் என்று கிறிஸ்துவை மக்கள் எதற்காகச் சொல்கிறார்கள்?
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 υιον N-ASM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ειναι V-PXN G1511
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ειναι V-PXN G1511 δαυιδ N-PRI G1138 υιον N-ASM G5207
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 υιον N-ASM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ειναι V-PXN G1511
|
GNTTRP
|
Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 πῶς ADV-I G4459 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 εἶναι V-PAN G1510 Δαυεὶδ N-PRI G1138 υἱόν,N-ASM G5207
|
MOV
|
എന്നാൽ അവൻ അവരോടു: “ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
|
HOV
|
फिर उस ने उन से पूछा, मसीह को दाऊद का सन्तान क्योंकर कहते हैं।
|
TEV
|
ఆయన వారితోక్రీస్తు దావీదు కుమారుడని జను లేలాగు చెప్పుచున్నారు
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత యేసు వాళ్ళతో, “క్రీస్తు దావీదు కుమారుడని వాళ్ళు ఎందుకు అంటున్నారు?
|
KNV
|
ಆತನು ಅವ ರಿಗೆ--ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯೇಸು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಜನರು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?
|
GUV
|
- 46 ; માર્ક 12 : 35 - 37 ) 41 પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે એમ લોકો શા માટે કહે છે?
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਦਾਊਦ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਦੇ ਹਨॽ
|
URV
|
پھِر اُس نے اُن سے کہا مسِیح کو کِس طرح داؤد کا بَیٹا کہتے ہیں؟
|
BNV
|
কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘তারা কি করে বলে য়ে খ্রীষ্ট রাজা দাযূদের পুত্র?
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଲୋକେ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର?
|
MRV
|
परंतु तो त्यांना म्हणाला, “ख्रिस्त दावीदाचा पुत्र आहे असे ते कसे म्हणतात?
|