Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:39
KJV
|
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
KJVP
|
Then G1161 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 answering G611 said, G2036 Master, G1320 thou hast well G2573 said. G2036
|
YLT
|
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
|
ASV
|
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
|
WEB
|
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
|
ESV
|
Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
|
RV
|
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
RSV
|
And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
|
NLT
|
"Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
|
NET
|
Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
|
ERVEN
|
Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."
|
TOV
|
அப்பொழுது வேதபாரகரில் சிலர் அதைக் கேட்டு: போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
வேதபாரகரில் சிலர், போதகரே, உங்கள் பதில் நன்றாக இருந்தது என்றனர்.
|
GNTERP
|
αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
|
GNTWHRP
|
αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπαν V-2AAI-3P G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
|
GNTBRP
|
αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
|
GNTTRP
|
ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 καλῶς ADV G2573 εἶπας·V-2AAI-2S G3004
|
MOV
|
അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, कि हे गुरू, तू ने अच्छा कहा।
|
TEV
|
తరువాత వారాయ నను మరేమియు అడుగ తెగింపలేదు గనుక శాస్త్రులలో కొందరు బోధకుడా,
|
ERVTE
|
కొందరు శాస్త్రులు, “బోధకుడా! చక్కగా చెప్పారు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું કે, “ઉપદેશક, તારો ઉત્તર ઘણો સારો છે.”
|
PAV
|
ਤਦ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਂ ਭਲਾ ਕਿਹਾ
|
URV
|
تب بعض فقِیہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اَے اُستاد تُو نے خُوب فرمایا۔
|
BNV
|
ব্যবস্থার শিক্ষকদের মধ্যে কয়েকজন বলল, ‘গুরু, আপনি ঠিকই বলেছেন!’
|
ORV
|
ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣଙ୍କ ଉତ୍ତର ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା।"
|
MRV
|
काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, “गुरुजी, उत्तम बोललात!”
|