Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:39

KJV Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
KJVP Then G1161 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 answering G611 said, G2036 Master, G1320 thou hast well G2573 said. G2036
YLT And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
ASV And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
WEB Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
ESV Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
RV And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
RSV And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
NLT "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
NET Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
ERVEN Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."
TOV அப்பொழுது வேதபாரகரில் சிலர் அதைக் கேட்டு: போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
ERVTA வேதபாரகரில் சிலர், போதகரே, உங்கள் பதில் நன்றாக இருந்தது என்றனர்.
GNTERP αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTWHRP αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπαν V-2AAI-3P G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTBRP αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTTRP ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 καλῶς ADV G2573 εἶπας·V-2AAI-2S G3004
MOV അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, कि हे गुरू, तू ने अच्छा कहा।
TEV తరువాత వారాయ నను మరేమియు అడుగ తెగింపలేదు గనుక శాస్త్రులలో కొందరు బోధకుడా,
ERVTE కొందరు శాస్త్రులు, “బోధకుడా! చక్కగా చెప్పారు” అని అన్నారు.
KNV ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
ERVKN ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું કે, “ઉપદેશક, તારો ઉત્તર ઘણો સારો છે.”
PAV ਤਦ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਂ ਭਲਾ ਕਿਹਾ
URV تب بعض فقِیہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اَے اُستاد تُو نے خُوب فرمایا۔
BNV ব্যবস্থার শিক্ষকদের মধ্যে কয়েকজন বলল, ‘গুরু, আপনি ঠিকই বলেছেন!’
ORV ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣଙ୍କ ଉତ୍ତର ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା।"
MRV काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, “गुरुजी, उत्तम बोललात!”
×

Alert

×