Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:36

KJV {SCJ}Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. {SCJ.}
KJVP G1063 {SCJ} Neither G3777 can G1410 they die G599 any more: G2089 for G1063 they are G1526 equal unto the angels; G2465 and G2532 are G1526 the children G5207 of God, G2316 being G5607 the children G5207 of the G3588 resurrection. G386 {SCJ.}
YLT for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
ASV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
WEB For they can\'t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
ESV for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
RV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
RSV for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
NLT And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
NET In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
ERVEN In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.
TOV அவர்கள் இனி மரிக்கவுமாட்டார்கள்; அவர்கள் உயிர்த்தெழுதலின் பிள்ளைகளானபடியால் தேவதூதருக்கு ஒப்பானவர்களுமாய், தேவனுக்குப் பிள்ளைகளுமாயிருப்பார்கள்.
ERVTA அந்த வாழ்வில் அவர்கள் தேவதூதர்களைப் போல் இருப்பார்கள். அவர்களால் சாகமுடியாது. அவர்கள் மரணத்தினின்று எழுந்ததால் தேவனின் மக்களாவர்.
GNTERP ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP οὔτε CONJ-N G3777 γὰρ CONJ G1063 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 ἔτι ADV G2089 δύνανται, V-PNI-3P G1410 ἰσάγγελοι A-NPM G2465 γάρ CONJ G1063 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 υἱοί N-NPM G5207 εἰσίν V-PAI-3P G1510 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 υἱοὶ N-NPM G5207 ὄντες.V-PAP-NPM G1510
MOV അവൻ പുനരുത്ഥാനപുത്രന്മാരാകയാൽ ദൈവദൂതതുല്യരും ദൈവ പുത്രന്മാരും ആകുന്നു.
HOV वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और जी उठने के सन्तान होने से परमेश्वर के भी सन्तान होंगे।
TEV వారు పునరుత్థానములో పాలివారైయుండి,3 దేవదూత సమా నులును దేవుని కుమారులునై యుందురు గనుక వారికను చావనేరరు.
ERVTE వాళ్ళు దేవదూతల వలె, దేవుని కుమారులవలె ఉంటారు. కనుక వారిక చావరు. వాళ్ళు మరణాన్ని జయించి బ్రతికి వచ్చిన వాళ్ళు కనుక దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడతారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೂತರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನರೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿರುವದ ರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಮರಣವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV તે જીવન દરમ્યાન લોકો દેવદૂત જેવાં હોય છે અને તેઓનું કદી મૃત્યુ થતું નથી. તેઓ દેવના બાળકો છે કારણ કે તેઓ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਫੇਰ ਮਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
URV کِیُونکہ وہ پھِر مرنے کے بھی نہِیں اِس لِئے کے فرِشتوں کے برابر ہوں گے اور قِیامت کے فرزند ہو کر خُدا کے بھی فرزند ہوں گے۔
BNV তারা আর মরতে পারে না, কারণ তারা স্বর্গদূতদের মতো, মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছে বলে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
ORV ସହେି ଜୀବନ ରେ ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପରି ହାଇେଥାନ୍ତି ଓ ସମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ କାରଣ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିଥାନ୍ତି।
MRV आणि ते मरणार नाहीत, कारण ते देवदूतासारखे आहेत. ते पुनरुत्थानाचे पुत्र असल्यामुळे ते देवाचे पुत्रही आहेत.
×

Alert

×