Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:36
KJV
|
{SCJ}Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. {SCJ.}
|
KJVP
|
G1063 {SCJ} Neither G3777 can G1410 they die G599 any more: G2089 for G1063 they are G1526 equal unto the angels; G2465 and G2532 are G1526 the children G5207 of God, G2316 being G5607 the children G5207 of the G3588 resurrection. G386 {SCJ.}
|
YLT
|
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
|
ASV
|
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
WEB
|
For they can\'t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
|
ESV
|
for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
RV
|
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
RSV
|
for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
NLT
|
And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
|
NET
|
In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
|
ERVEN
|
In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.
|
TOV
|
அவர்கள் இனி மரிக்கவுமாட்டார்கள்; அவர்கள் உயிர்த்தெழுதலின் பிள்ளைகளானபடியால் தேவதூதருக்கு ஒப்பானவர்களுமாய், தேவனுக்குப் பிள்ளைகளுமாயிருப்பார்கள்.
|
ERVTA
|
அந்த வாழ்வில் அவர்கள் தேவதூதர்களைப் போல் இருப்பார்கள். அவர்களால் சாகமுடியாது. அவர்கள் மரணத்தினின்று எழுந்ததால் தேவனின் மக்களாவர்.
|
GNTERP
|
ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
|
GNTWHRP
|
ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
|
GNTBRP
|
ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
|
GNTTRP
|
οὔτε CONJ-N G3777 γὰρ CONJ G1063 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 ἔτι ADV G2089 δύνανται, V-PNI-3P G1410 ἰσάγγελοι A-NPM G2465 γάρ CONJ G1063 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 υἱοί N-NPM G5207 εἰσίν V-PAI-3P G1510 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 υἱοὶ N-NPM G5207 ὄντες.V-PAP-NPM G1510
|
MOV
|
അവൻ പുനരുത്ഥാനപുത്രന്മാരാകയാൽ ദൈവദൂതതുല്യരും ദൈവ പുത്രന്മാരും ആകുന്നു.
|
HOV
|
वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और जी उठने के सन्तान होने से परमेश्वर के भी सन्तान होंगे।
|
TEV
|
వారు పునరుత్థానములో పాలివారైయుండి,3 దేవదూత సమా నులును దేవుని కుమారులునై యుందురు గనుక వారికను చావనేరరు.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు దేవదూతల వలె, దేవుని కుమారులవలె ఉంటారు. కనుక వారిక చావరు. వాళ్ళు మరణాన్ని జయించి బ్రతికి వచ్చిన వాళ్ళు కనుక దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడతారు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೂತರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನರೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿರುವದ ರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಮರಣವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
|
GUV
|
તે જીવન દરમ્યાન લોકો દેવદૂત જેવાં હોય છે અને તેઓનું કદી મૃત્યુ થતું નથી. તેઓ દેવના બાળકો છે કારણ કે તેઓ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਫੇਰ ਮਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
|
URV
|
کِیُونکہ وہ پھِر مرنے کے بھی نہِیں اِس لِئے کے فرِشتوں کے برابر ہوں گے اور قِیامت کے فرزند ہو کر خُدا کے بھی فرزند ہوں گے۔
|
BNV
|
তারা আর মরতে পারে না, কারণ তারা স্বর্গদূতদের মতো, মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছে বলে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
|
ORV
|
ସହେି ଜୀବନ ରେ ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପରି ହାଇେଥାନ୍ତି ଓ ସମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ କାରଣ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିଥାନ୍ତି।
|
MRV
|
आणि ते मरणार नाहीत, कारण ते देवदूतासारखे आहेत. ते पुनरुत्थानाचे पुत्र असल्यामुळे ते देवाचे पुत्रही आहेत.
|