Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:29
KJV
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
KJVP
|
There were G2258 therefore G3767 seven G2033 brethren: G80 and G2532 the G3588 first G4413 took G2983 a wife, G1135 and died G599 without children. G815
|
YLT
|
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
|
ASV
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
|
WEB
|
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
|
ESV
|
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
|
RV
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
|
RSV
|
Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
|
NLT
|
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
|
NET
|
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
|
ERVEN
|
One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.
|
TOV
|
சகோதரர் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனான்.
|
ERVTA
|
ஓரிடத்தில் ஏழு சகோதரர்கள் வாழ்ந்தனர். முதல் சகோதரன் ஒருத்தியை மணந்து குழந்தைகள் இல்லாமல் இறந்தான்.
|
GNTERP
|
επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
|
GNTWHRP
|
επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
|
GNTBRP
|
επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
|
GNTTRP
|
ἑπτὰ A-NUI G2033 οὖν CONJ G3767 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἦσαν. V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἄτεκνος·A-NSM G815
|
MOV
|
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
|
HOV
|
सो सात भाई थे, पहिला भाई ब्याह करके बिना सन्तान मर गया।
|
TEV
|
యేడుగురు సహోదరు లుండిరి. మొదటివాడొక స్త్రీని పెండ్లి చేసికొని సంతానము లేక చనిపోయెను.
|
ERVTE
|
ఒక్కప్పుడు ఏడుగురు సోదరులుండే వారు. మొదటి వాడు పెళ్ళి చేసుకొని సంతానం లేకుండా మరణించాడు.
|
KNV
|
ಹೀಗೆ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರು ಇರಲಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
|
ERVKN
|
ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯ ಸಹೋದರನು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಬಳಿಕ ಅವನೂ ಸತ್ತು ಹೋದನು. ಅವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા. પહેલો ભાઈ એક સ્ત્રીને પરણ્યો, પણ મૃત્યુ પામ્યો. તેને બાળકો ન હતાં.
|
PAV
|
ਸੋ ਸੱਤ ਭਰਾ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਤੀਵੀਂ ਕਰ ਕੇ ਔਂਤ ਮਰ ਗਿਆ
|
URV
|
چُناچہ سات بھائِی تھے۔ پہلے نے بِیوی کی اور بے اَولاد مر گیا۔
|
BNV
|
এরকম একজন যাঁরা সাত ভাই ছিল, তাদের প্রথম ভাই বিয়ে করার পর নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷
|
ORV
|
ଥରେ ସାତ ଜଣ ଭାଇ ଥିଲେ। ବଡ ଭାଇଟି ବିବାହ କରିଥିଲା। କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥାଇ ସେ ଭାଇଟି ମରିଗଲେ।
|
MRV
|
सात भाऊ होते. पाहिल्या भावाने लग्न केले व तो मूल न होता मेला.
|