Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:23

KJV But he perceived their craftiness, and said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? {SCJ.}
KJVP But G1161 he perceived G2657 their G848 craftiness, G3834 and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? {SCJ.}
YLT And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
ASV But he perceived their craftiness, and said unto them,
WEB But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?
ESV But he perceived their craftiness, and said to them,
RV But he perceived their craftiness, and said unto them,
RSV But he perceived their craftiness, and said to them,
NLT He saw through their trickery and said,
NET But Jesus perceived their deceit and said to them,
ERVEN But Jesus knew that these men were trying to trick him. He said to them,
TOV அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
ERVTA இயேசுவை வஞ்சிக்க அம்மனிதர்கள் முயற்சி செய்கிறார்கள் என்பது அவருக்குத் தெரியும். இயேசு அவர்களை நோக்கி,
GNTERP κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
GNTWHRP κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
GNTTRP κατανοήσας V-AAP-NSM G2657 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 πανουργίαν N-ASF G3834 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: “ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
HOV उस ने उन की चतुराई को ताड़कर उन से कहा; एक दीनार मुझे दिखाओ।
TEV ఆయన వారి కుయుక్తిని గుర్తెరిగిఒక దేనారము నాకు చూపుడి.
ERVTE వాళ్ళ పన్నాగం గమనించి
KNV ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN ಆದರೆ ಈ ಜನರು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
GUV પણ ઈસુએ જાણ્યું કે આ માણસો તેની સાથે કપટ કરી રહ્યા છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
PAV ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਚਰ ਵਿੱਦਿਆ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV اُس نے اُن کی مکّاری معلُوم کر کے اُن سے کہا۔
BNV যীশু তাদের চালাকি ধরে ফেলেছিলেন, তাই বললেন,
ORV କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती.
×

Alert

×