Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:23
KJV
|
But he perceived their craftiness, and said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? {SCJ.}
|
KJVP
|
But G1161 he perceived G2657 their G848 craftiness, G3834 and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
|
ASV
|
But he perceived their craftiness, and said unto them,
|
WEB
|
But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?
|
ESV
|
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
RV
|
But he perceived their craftiness, and said unto them,
|
RSV
|
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
NLT
|
He saw through their trickery and said,
|
NET
|
But Jesus perceived their deceit and said to them,
|
ERVEN
|
But Jesus knew that these men were trying to trick him. He said to them,
|
TOV
|
அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
|
ERVTA
|
இயேசுவை வஞ்சிக்க அம்மனிதர்கள் முயற்சி செய்கிறார்கள் என்பது அவருக்குத் தெரியும். இயேசு அவர்களை நோக்கி,
|
GNTERP
|
κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
|
GNTWHRP
|
κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
|
GNTBRP
|
κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
|
GNTTRP
|
κατανοήσας V-AAP-NSM G2657 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 πανουργίαν N-ASF G3834 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
|
MOV
|
അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: “ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
|
HOV
|
उस ने उन की चतुराई को ताड़कर उन से कहा; एक दीनार मुझे दिखाओ।
|
TEV
|
ఆయన వారి కుయుక్తిని గుర్తెరిగిఒక దేనారము నాకు చూపుడి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళ పన్నాగం గమనించి
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಈ ಜನರು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
|
GUV
|
પણ ઈસુએ જાણ્યું કે આ માણસો તેની સાથે કપટ કરી રહ્યા છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
|
PAV
|
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਚਰ ਵਿੱਦਿਆ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
|
URV
|
اُس نے اُن کی مکّاری معلُوم کر کے اُن سے کہا۔
|
BNV
|
যীশু তাদের চালাকি ধরে ফেলেছিলেন, তাই বললেন,
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,
|
MRV
|
ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती.
|