Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:21

KJV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
KJVP And G2532 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 we know G1492 that G3754 thou sayest G3004 and G2532 teachest G1321 rightly, G3723 neither G2532 G3756 acceptest G2983 thou the person G4383 [of] [any,] but G235 teachest G1321 the G3588 way G3598 of God G2316 truly G1909 G225 :
YLT and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
ASV And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
WEB They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren\'t partial to anyone, but truly teach the way of God.
ESV So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
RV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
RSV They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
NLT "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
NET Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
ERVEN So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.
TOV அவர்கள் வந்து: போதகரே, நீர் நிதானமாய்ப் பேசி உபதேசிக்கிறீரென்றும், முகதாட்சணியமில்லாமல் தேவனுடைய மார்க்கத்தைச் சத்தியமாய்ப் போதிக்கிறீரென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA எனவே, அந்த மனிதர்கள் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, நீர் சொல்வதும் போதிப்பதும் உண்மை என்று எங்களுக்குத் தெரியும். எல்லா மக்களுக்கும் அவற்றைப் போதிக்கிறீர். தேவனின் வழியைக் குறித்த உண்மையையே எப்போதும் கற்பிக்கிறீர்.
GNTERP και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTWHRP και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTBRP και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὀρθῶς ADV G3723 λέγεις V-PAI-2S G3004 καὶ CONJ G2532 διδάσκεις V-PAI-2S G1321 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνεις V-PAI-2S G2983 πρόσωπον, N-ASN G4383 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διδάσκεις·V-PAI-2S G1321
MOV അവർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV उन्होंने उस से यह पूछा, कि हे गुरू, हम जानते हैं कि तू ठीक कहता, और सिखाता भी है, और किसी का पक्षपात नहीं करता; वरन परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से बताता है।
TEV వారు వచ్చిబోధకుడా, నీవు న్యాయముగా మాటలాడుచును బోధించుచు నున్నావు; నీ వెవని యందును మోమోటము లేక సత్యము గానే దేవుని మార్గమును బోధించుచున్నావని యెరుగు దుము.
ERVTE ఒక రోజు వాళ్ళు యేసుతో, “బోధకుడా! మీరు సత్యం మాట్లాడుతారు. సత్యం బోధిస్తారు. పక్షపాతం చూపరు. దేవుని మార్గాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్లు బోధిస్తారని మాకు తెలుసు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಬೋಧಿ ಸುತ್ತೀ; ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸು ವವನಾಗಿದ್ದೀಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುವೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ. ದೇವರ ಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತಾಗಿ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುವೆ!
GUV તેથી તે માણસોએ ઈસુને પૂછયું કે, “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે તું જે કહે છે અને શીખવે છે તે દેવના માર્ગ માટે સાચું છે, કોણ સાંભળે છે તેનું કોઈ મહત્વ નથી, તું એ જ બધા લોકોને શીખવે છે. તું હંમેશા સત્યથી દેવનો માર્ગ શીખવે છે.
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ ਹੋ
URV اُنہوں نے اُس سے یہ سوال کِیا کہ اَے اُستاد ہم جانتے ہیں کہ تیرا کلام اور تعلِیم دُرُست ہے اور تُو کِسی کی طرفداری نہِیں کرتا بلکہ سَچّائی سے خُدا کی تعلِیم دیتا ہے۔
BNV তাই তারা তাঁকে একটি কথা জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু, আমরা জানি, য়ে যা ন্যায় আপনি সেই কথাই বলেন ও সেই শিক্ষাই দেন; আর আমরা এও জানি য়ে আপনি কারোর প্রতি পক্ষপাত করেন না, কিন্তু ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সত্য শিক্ষাই দেন৷
ORV ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଆପଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଓ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ ଠିକ୍। ଆପଣ କାହାପ୍ରତି ପକ୍ଷପାତପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ଯ।
MRV म्हणून त्या हेरांनी त्याला प्रश्न विचारला. ते म्हणाले, “गुरुजी, आम्हांला माहीत आहे की, जे योग्य ते तुम्ही बोलता व शिकविता आणि तुम्ही पक्षपात करीत नाही. तर सत्याने देवाचा मार्ग शिकविता.
×

Alert

×