Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:17
KJV
|
And he beheld them, and said, {SCJ}What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he G3588 beheld G1689 them, G846 and said, G2036 {SCJ} What G5101 is G2076 this G5124 then G3767 that is written, G1125 The stone G3037 which G3739 the G3588 builders G3618 rejected, G593 the same G3778 is become G1096 the G1519 head G2776 of the corner G1137 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
|
ASV
|
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
|
WEB
|
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, \'The stone which the builders rejected, The same was made the chief cornerstone?\'
|
ESV
|
But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
|
RV
|
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
|
RSV
|
But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
|
NLT
|
Jesus looked at them and said, "Then what does this Scripture mean? 'The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.'
|
NET
|
But Jesus looked straight at them and said, "Then what is the meaning of that which is written: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
|
ERVEN
|
But Jesus looked into their eyes and said, "Then what does this verse mean: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone '?
|
TOV
|
அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: வீடு கட்டுகிறவர்கள் ஆகாதென்று தள்ளின கல்லே, மூலைக்குத் தலைக்கல்லாயிற்று என்று எழுதியிருக்கிற வேதவாக்கியத்தின் கருத்தென்ன?
|
ERVTA
|
ஆனால் இயேசு அவர்கள் கண்களைக் கூர்ந்து நோக்கியவாறு அப்படியானால் இந்த வசனம் எதைக் கூறுகிறது: ԅவீடு கட்டுகிறவர்கள் வேண்டாம் எனக்கருதிய கல்லே மூலைக்குத் தலைக் கல்லாயிற்று சங்கீதம் 118:22
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτοῖς P-DPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 τοῦτο· D-NSN G3778 λίθον N-ASM G3037 ὃν R-ASM G3739 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P G593 οἱ T-NPM G3588 οἰκοδομοῦντες, V-PAP-NPM G3618 οὗτος D-NSM G3778 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίας;N-GSF G1137
|
MOV
|
അവനോ അവരെ നോക്കി: “എന്നാൽ വീടുപണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിത്തീർന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു എന്തു?
|
HOV
|
उस ने उन की ओर देखकर कहा; फिर यह क्या, लिखा है, कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने निकम्मा ठहराया था, वही कोने का सिरा हो गया।
|
TEV
|
ఆయన వారిని చూచి ఆలాగైతే ఇల్లు కట్టువారు నిషేధించిన రాయి మూలకు తలరాయి ఆయెను అని వ్రాయబడిన మాట ఏమిటి?
|
ERVTE
|
యేసు వాళ్ళవైపు సూటిగా చూసి మరి అలాగైతే లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన ఈ వాక్యానికి అర్థమేమిటి: ‘పనికి రానిదని ఇళ్ళుకట్టేవాళ్ళు పారవేసిన రాయి ముఖ్యమైన రాయి అయింది?’ కీర్తన 118:22
|
KNV
|
ಆಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ--ಹಾಗಾದರೆ ಮನೇ ಕಟ್ಟುವವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು ಎಂದು ಬರೆದಿರು ವದು ಏನು?
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ಹಾಗಾದರೆ, ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು’ ಕೀರ್ತನೆ 118:22 ಎಂಬ ವಚನದ ಅರ್ಥವೇನು?
|
GUV
|
પરંતુ ઈસુએ તેઓની તરફ નજર કરી અને કહ્યું કે, “તો પછી આ લખાણનો શો અર્થ: ‘જે પથ્થરનો બાંધનારાઓએ નકાર કર્યો. તે જ ખૂણાનું મથાળું થયો! ગીતશાસ્ત્ર 1
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਉਹ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਸੋ ਕੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ, ਸੋਈ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
|
URV
|
اُس نے اُن کی طرف دیکھ کر کہا۔ پھِر یہ کیا لِکھا ہے کہ جِس پتھّر کو مِعماروں نے ردّ کِیا وُہی کونے کے سِرے کا پتھّر ہو گیا؟
|
BNV
|
কিন্তু যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘তাহলে এই য়ে কথা শাস্ত্রে লেখা আছে এর অর্থ কি,‘রাজমিস্ত্রিরা য়ে পাথরটা বাতিল করে দিল, সেটাই হয়ে উঠল কোণের প্রধান পাথর?’গীতসংহিতা 1
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚାହିଁ କହିଲେ, " ତବେେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ପଦ ଅର୍ଥ କ'ଣ ହବେ:
|
MRV
|
येशूने त्यांच्याकडे पाहिले व म्हटले,““तर मग जो दगड बांधणाऱ्यांनी नकारला तोच कोनशिला झाला’ स्तोत्र.1
|