Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:16

KJV {SCJ}He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.{SCJ.} And when they heard [it,] they said, God forbid.
KJVP {SCJ} He shall come G2064 and G2532 destroy G622 these G5128 husbandmen, G1092 and G2532 shall give G1325 the G3588 vineyard G290 to others. {SCJ.} And G1161 G243 G1161 when they heard G191 [it,] they said, G2036 God forbid G1096 G3361 .
YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
WEB He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
ESV He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!"
RV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
RSV He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
NLT "I'll tell you-- he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested.
NET He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
ERVEN He will come and kill those farmers. Then he will lease the land to some other farmers." When the people heard this story, they said, "This should never happen!"
TOV அவன் வந்து அந்தத் தோட்டக்காரரைச் சங்கரித்து, திராட்சத்தோட்டத்தை வேறு தோட்டக்காரரிடத்தில் கொடுப்பான் அல்லவா என்றார். அவர்கள் அதைக்கேட்டு, அப்படியாகாதிருப்பதாக என்றார்கள்.
ERVTA அவன் வந்து அந்த உழவர்களைக் கொன்று போடுவான். பிற்பாடு அந்த வயலை வேறு உழவர்கள் கையில் ஒப்படைப்பான் என்றார். மக்கள் இவ்வுவமையைக் கேட்டனர். அவர்கள், இல்லை, இவ்வாறு நடக்க அனுமதிக்கலாகாது என்றனர்.
GNTERP ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 γεωργοὺς N-APM G1092 τούτους, D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἄλλοις. A-DPM G243 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം അന്യന്മാർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും”. അതു കേട്ടിട്ടു അവർ അങ്ങനെ ഒരുനാളും സംഭവിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी औरों को सौंपेगा: यह सुनकर उन्होंने कहा, परमेश्वर ऐसा न करे।
TEV అతడు వచ్చి ఆ కాపులను సంహరించి తన ద్రాక్షతోటను ఇతరులకు ఇచ్చునని ఆయన చెప్పగా వారు విని అట్లు కాకపోవును గాకనిరి.
ERVTE వచ్చి ఆ రైతుల్ని చంపేసి ఆ ద్రాక్షాతోట యింకొకరికి కౌలుకు యిస్తాడు” అని అన్నాడు. ప్రజలు యిది విని, “అలా ఎన్నటికి జరుగకూడదు” అని అన్నారు.
KNV ಅವನು ಬಂದು ಈ ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟ ವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡುವನು ಅಂದನು. ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು ಅಂದರು.
ERVKN ಅವನು ಬಂದು ಆ ರೈತರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು! ಬಳಿಕ ಅವನು ಆ ತೋಟವನ್ನು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಕೊಡುವನು.” ಜನರು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇಲ್ಲ! ಹಾಗೆಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು!” ಅಂದರು.
GUV તે આવીને પેલા ખેડૂતોને મારી નાખશે! પછી કે બીજા કેટલાએક ખેડૂતોને ખેતર આપશે.”લોકોએ આ વાર્તા સાંભળી. તેઓએ કહ્યું કે, “ના! આવું કદી ન થાઓ!”
PAV ਉਹ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਗ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਰੱਬ ਨਾ ਕਰੇ!
URV وہ آ کر اُن باغبانوں کو ہلاک کرے گا اور تاکِستان اَوروں کو دے دے گا۔ اُنہوں نے یہ سُن کر کہا خُدا نہ کرے۔
BNV সে এসে ঐ চাষীদের মেরে ফেলবে ও ক্ষেত অন্য চাষীদের হাতে দেবে৷’এই কথা শুনে তারা সবাই বলল, ‘এরকম য়েন না হয়!’
ORV ସେ ଆସି ସହେି କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ରେ ମାରିଦବେ। ତା'ପରେ ସହେି ଜମିଟିକୁ ଆଉ କେତକେ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦବେେ।"
MRV तो येईल आणि त्या शेतक ऱ्यांना ठार मारील व तो द्राक्षमळा दुसऱ्यांना सोपवून देईल.”त्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते म्हणाले, “असे कधीही न होवो.”
×

Alert

×