Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:16
KJV
|
{SCJ}He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.{SCJ.} And when they heard [it,] they said, God forbid.
|
KJVP
|
{SCJ} He shall come G2064 and G2532 destroy G622 these G5128 husbandmen, G1092 and G2532 shall give G1325 the G3588 vineyard G290 to others. {SCJ.} And G1161 G243 G1161 when they heard G191 [it,] they said, G2036 God forbid G1096 G3361 .
|
YLT
|
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
|
ASV
|
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
WEB
|
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
|
ESV
|
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!"
|
RV
|
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
RSV
|
He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
|
NLT
|
"I'll tell you-- he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested.
|
NET
|
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
|
ERVEN
|
He will come and kill those farmers. Then he will lease the land to some other farmers." When the people heard this story, they said, "This should never happen!"
|
TOV
|
அவன் வந்து அந்தத் தோட்டக்காரரைச் சங்கரித்து, திராட்சத்தோட்டத்தை வேறு தோட்டக்காரரிடத்தில் கொடுப்பான் அல்லவா என்றார். அவர்கள் அதைக்கேட்டு, அப்படியாகாதிருப்பதாக என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அவன் வந்து அந்த உழவர்களைக் கொன்று போடுவான். பிற்பாடு அந்த வயலை வேறு உழவர்கள் கையில் ஒப்படைப்பான் என்றார். மக்கள் இவ்வுவமையைக் கேட்டனர். அவர்கள், இல்லை, இவ்வாறு நடக்க அனுமதிக்கலாகாது என்றனர்.
|
GNTERP
|
ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
|
GNTWHRP
|
ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
|
GNTBRP
|
ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
|
GNTTRP
|
ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 γεωργοὺς N-APM G1092 τούτους, D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἄλλοις. A-DPM G243 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
|
MOV
|
അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം അന്യന്മാർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും”. അതു കേട്ടിട്ടു അവർ അങ്ങനെ ഒരുനാളും സംഭവിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी औरों को सौंपेगा: यह सुनकर उन्होंने कहा, परमेश्वर ऐसा न करे।
|
TEV
|
అతడు వచ్చి ఆ కాపులను సంహరించి తన ద్రాక్షతోటను ఇతరులకు ఇచ్చునని ఆయన చెప్పగా వారు విని అట్లు కాకపోవును గాకనిరి.
|
ERVTE
|
వచ్చి ఆ రైతుల్ని చంపేసి ఆ ద్రాక్షాతోట యింకొకరికి కౌలుకు యిస్తాడు” అని అన్నాడు. ప్రజలు యిది విని, “అలా ఎన్నటికి జరుగకూడదు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಅವನು ಬಂದು ಈ ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟ ವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡುವನು ಅಂದನು. ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ಬಂದು ಆ ರೈತರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು! ಬಳಿಕ ಅವನು ಆ ತೋಟವನ್ನು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಕೊಡುವನು.” ಜನರು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇಲ್ಲ! ಹಾಗೆಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು!” ಅಂದರು.
|
GUV
|
તે આવીને પેલા ખેડૂતોને મારી નાખશે! પછી કે બીજા કેટલાએક ખેડૂતોને ખેતર આપશે.”લોકોએ આ વાર્તા સાંભળી. તેઓએ કહ્યું કે, “ના! આવું કદી ન થાઓ!”
|
PAV
|
ਉਹ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਗ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਰੱਬ ਨਾ ਕਰੇ!
|
URV
|
وہ آ کر اُن باغبانوں کو ہلاک کرے گا اور تاکِستان اَوروں کو دے دے گا۔ اُنہوں نے یہ سُن کر کہا خُدا نہ کرے۔
|
BNV
|
সে এসে ঐ চাষীদের মেরে ফেলবে ও ক্ষেত অন্য চাষীদের হাতে দেবে৷’এই কথা শুনে তারা সবাই বলল, ‘এরকম য়েন না হয়!’
|
ORV
|
ସେ ଆସି ସହେି କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ରେ ମାରିଦବେ। ତା'ପରେ ସହେି ଜମିଟିକୁ ଆଉ କେତକେ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦବେେ।"
|
MRV
|
तो येईल आणि त्या शेतक ऱ्यांना ठार मारील व तो द्राक्षमळा दुसऱ्यांना सोपवून देईल.”त्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते म्हणाले, “असे कधीही न होवो.”
|