Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:15
KJV
|
{SCJ}So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} So G2532 they cast G1544 him G846 out G1854 of the G3588 vineyard, G290 and killed G615 [him.] What G5101 therefore G3767 shall the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard G290 do G4160 unto them G846 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
|
ASV
|
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
WEB
|
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
ESV
|
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
RV
|
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
RSV
|
And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
NLT
|
So they dragged him out of the vineyard and murdered him."What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?" Jesus asked.
|
NET
|
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
ERVEN
|
So the farmers threw the son out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do?
|
TOV
|
அவனைத் திராட்சத்தோட்டத்திற்குப் புறம்பே தள்ளி, கொன்றுபோட்டார்கள். இப்படியிருக்க, திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான் அவர்களை என்னசெய்வான்?
|
ERVTA
|
எனவே, மகனை வயலுக்கு வெளியே தூக்கி எறிந்து அவனைக் கொன்று விட்டனர். வயலின் சொந்தக்காரன் என்ன செய்வான்?
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος N-GSM G290 ἀπέκτειναν. V-AAI-3P G615 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ποιήσει V-FAI-3S G4160 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος;N-GSM G290
|
MOV
|
അവർ അവനെ തോട്ടത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നുകളഞ്ഞു. എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ അവരോടു എന്തു ചെയ്യും?
|
HOV
|
और उन्होंने उसे दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला: इसलिये दाख की बारी का स्वामी उन के साथ क्या करेगा?
|
TEV
|
అతనిని ద్రాక్షతోట వెలుపలికి త్రోసివేసి చంపిరి. కాబట్టి ఆ ద్రాక్షతోట యజమానుడు వారికేమి చేయును?
|
ERVTE
|
అతణ్ణి ద్రాక్షాతోట నుండి బైటకు తరిమి చంపివేసారు. “ఆ ద్రాక్షాతోట ఆసామి వాళ్ళనేమి చేస్తాడు?
|
KNV
|
ಅವರು ಅವನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟದ ಹೊರಗೆಹಾಕಿ ಕೊಂದರು. ಹೀಗಿರಲು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜ ಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು?
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಆ ಮಗನನ್ನು ತೋಟದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ನೂಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು. “ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುವನು?
|
GUV
|
તેથી ખેડૂતોએ પુત્રને ખેતરમાંથી બહાર કાઢી મૂક્યો અને મારી નાખ્યો.“આ ખેતરનો ધણી તેઓને શું કરશે?
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਗੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ। ਸੋ ਬਾਗ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੇਗਾॽ
|
URV
|
پَس اُس کو تاکِستان سے باہِر نِکال کر قتل کِیا۔ اَب تاکِستان کا مالِک اُن کے ساتھ کیا کرے گا؟
|
BNV
|
এই বলে তারা তাকে দ্রাক্ষা ক্ষেতের বাইরে টেনে নিয়ে গিয়ে হত্যা করল৷‘এখন সেই ক্ষেতের মালিক তাদের প্রতি কি করবে?
|
ORV
|
ତେଣୁ କୃଷକମାନେ ମାଲିକର ପୁଅକୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ ଓ ଜମି ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ।
|
MRV
|
त्यांनी त्याला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकले व ठार मारले. “तर मग द्राक्षमळ्याचा मालक काय करील?
|