Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:13
KJV
|
{SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Then G1161 said G2036 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard, G290 What G5101 shall I do G4160 ? I will send G3992 my G3450 beloved G27 son: G5207 it may be G2481 they will reverence G1788 [him] when they see G1492 him. G5126 {SCJ.}
|
YLT
|
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
|
ASV
|
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
|
WEB
|
The lord of the vineyard said, \'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\'
|
ESV
|
Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
|
RV
|
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
|
RSV
|
Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
|
NLT
|
" 'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'
|
NET
|
Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
|
ERVEN
|
"The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'
|
TOV
|
அப்பொழுது திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான குமாரனை அனுப்பினால், அவனையாகிலும் கண்டு அஞ்சுவார்கள் என்று எண்ணி, அவனை அனுப்பினான்.
|
ERVTA
|
வயலின் சொந்தக்காரன். ԅநான் இப்போது என்ன செய்வேன்? நான் எனது மகனை அனுப்புவேன். நான் என் மகனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். உழவர்கள் என் மகனை மதிக்கக்கூடும் என்று எண்ணினான்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM G290 τί I-ASN G5101 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 πέμψω V-FAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἴσως ADV G2481 τοῦτον D-ASM G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P G1788
|
MOV
|
അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, मैं क्या करूं? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूंगा क्या जाने वे उसका आदर करें।
|
TEV
|
అప్పుడా ద్రాక్షతోట యజమానుడునేనేమి చేతును? నా ప్రియకుమారుని పంపుదును; ఒక వేళ వారు అతని సన్మానించెద రను కొనెను.
|
ERVTE
|
ఆ ద్రాక్షాతోట యజమాని ‘నేనేం చెయ్యాలి? ఆ! నా ముద్దుల కొడుకుని పంపుతాను. బహుశా వాళ్ళతణ్ణి గౌరవించవచ్చు’ అని అనుకున్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜಮಾನನು--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿ ಸುವೆನು. ಅವರು ಇವನನ್ನು ನೋಡಿಯಾದರೂ ಇವ ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿಯಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು, ನಾನೀಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ಒಂದುವೇಳೆ, ಆ ರೈತರು ಅವನಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡಬಹುದು’ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
“ખેતરના માલિકે કહ્યું કે, ‘હવે હું શું કરું? હું મારા પુત્રને મોકલીશ. હું મારા પુત્રને ઘણો ચાહું છું. કદાચ ખેડૂતો મારા પુત્રને માન આપે!’
|
PAV
|
ਤਦ ਬਾਗ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂॽ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂਗਾ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਨ
|
URV
|
اِس پر تاکِستان کے مالِک نے کہا کہ کیا کرُوں؟ مَیں اپنے پیارے بَیٹے کو بھیجُوں گا۔ شاید اُس کا لِحاظ کریں۔
|
BNV
|
তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক বলল, ‘আমি এখন কি করব? আমি আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাব, হয়তো তারা তাকে মান্য করবে৷’
|
ORV
|
ଜମିମାଲିକ କହିଲା, 'ଏବେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ପଠାଇବି। ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ଅତ୍ଯଧିକ ଭଲ ପାଏ। ହୁଏତ ମାେ ପୁଅକୁ କୃଷକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦଇପୋରନ୍ତି।'
|
MRV
|
द्राक्षमळ्याचा मालक म्हणाला, “मी काय करु? मी माझा स्वत:चा प्रिय पुत्र पाठवतो. कदाचित ते त्याला मान देतील.
|