Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 20:13

KJV {SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Then G1161 said G2036 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard, G290 What G5101 shall I do G4160 ? I will send G3992 my G3450 beloved G27 son: G5207 it may be G2481 they will reverence G1788 [him] when they see G1492 him. G5126 {SCJ.}
YLT `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
ASV And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
WEB The lord of the vineyard said, \'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\'
ESV Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
RV And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
NLT " 'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'
NET Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
ERVEN "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'
TOV அப்பொழுது திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான குமாரனை அனுப்பினால், அவனையாகிலும் கண்டு அஞ்சுவார்கள் என்று எண்ணி, அவனை அனுப்பினான்.
ERVTA வயலின் சொந்தக்காரன். ԅநான் இப்போது என்ன செய்வேன்? நான் எனது மகனை அனுப்புவேன். நான் என் மகனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். உழவர்கள் என் மகனை மதிக்கக்கூடும் என்று எண்ணினான்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM G290 τί I-ASN G5101 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 πέμψω V-FAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἴσως ADV G2481 τοῦτον D-ASM G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P G1788
MOV അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, मैं क्या करूं? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूंगा क्या जाने वे उसका आदर करें।
TEV అప్పుడా ద్రాక్షతోట యజమానుడునేనేమి చేతును? నా ప్రియకుమారుని పంపుదును; ఒక వేళ వారు అతని సన్మానించెద రను కొనెను.
ERVTE ఆ ద్రాక్షాతోట యజమాని ‘నేనేం చెయ్యాలి? ఆ! నా ముద్దుల కొడుకుని పంపుతాను. బహుశా వాళ్ళతణ్ణి గౌరవించవచ్చు’ అని అనుకున్నాడు.
KNV ಆಗ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜಮಾನನು--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿ ಸುವೆನು. ಅವರು ಇವನನ್ನು ನೋಡಿಯಾದರೂ ಇವ ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿಯಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು, ؅ನಾನೀಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ಒಂದುವೇಳೆ, ಆ ರೈತರು ಅವನಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡಬಹುದು’ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
GUV “ખેતરના માલિકે કહ્યું કે, ‘હવે હું શું કરું? હું મારા પુત્રને મોકલીશ. હું મારા પુત્રને ઘણો ચાહું છું. કદાચ ખેડૂતો મારા પુત્રને માન આપે!’
PAV ਤਦ ਬਾਗ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂॽ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂਗਾ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਨ
URV اِس پر تاکِستان کے مالِک نے کہا کہ کیا کرُوں؟ مَیں اپنے پیارے بَیٹے کو بھیجُوں گا۔ شاید اُس کا لِحاظ کریں۔
BNV তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক বলল, ‘আমি এখন কি করব? আমি আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাব, হয়তো তারা তাকে মান্য করবে৷’
ORV ଜମିମାଲିକ କହିଲା, 'ଏବେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ପଠାଇବି। ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ଅତ୍ଯଧିକ ଭଲ ପାଏ। ହୁଏତ ମାେ ପୁଅକୁ କୃଷକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦଇପୋରନ୍ତି।'
MRV द्राक्षमळ्याचा मालक म्हणाला, “मी काय करु? मी माझा स्वत:चा प्रिय पुत्र पाठवतो. कदाचित ते त्याला मान देतील.
×

Alert

×