Compare Bible Versions
Verse: Luke 20:11
KJV
|
{SCJ}And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 again he sent G4369 G3992 another G2087 servant: G1401 and G1161 they G3588 beat G1194 him also, G2548 and G2532 entreated [him] shamefully, G818 and sent [him] away G1821 empty. G2756 {SCJ.}
|
YLT
|
`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
|
ASV
|
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
|
WEB
|
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
ESV
|
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
|
RV
|
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
|
RSV
|
And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
|
NLT
|
So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
|
NET
|
So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
|
ERVEN
|
So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.
|
TOV
|
பின்பு அவன் வேறொரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே அம்மனிதன் இன்னொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அந்த உழவர்கள் இந்த வேலைக்காரனையும் கூட அடித்தார்கள். அவனைக் கொஞ்சமும் மதிக்கவில்லை. அவனுக்கு எதுவும் கொடுக்காமல் அவனை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 ετερον A-ASM G2087 πεμψαι V-AAN G3992 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 ἕτερον A-ASM G2087 πέμψαι V-AAN G3992 δοῦλον· οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 δείραντες V-AAP-NPM G1194 καὶ CONJ G2532 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM G818 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 κενόν.A-ASM G2756
|
MOV
|
അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उस ने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीटकर और उसका अपमान करके छूछे हाथ लौटा दिया।
|
TEV
|
మరల అతడు మరియొక దాసుని పంపగా వారు వానిని కొట్టి అవమానపరచి, వట్టిచేతులతో పంపివేసిరి.
|
ERVTE
|
ఆ ఆసామి మరొక సేవకుణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు అతణ్ణి కూడా బాగా కొట్టి అవమానించి వట్టిచేతుల్తో పంపారు.
|
KNV
|
ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿ ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನೂ ಹೊಡೆದು, ಅವಮಾನ ಮಾಡಿ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
|
GUV
|
તેથી તે માણસે બીજા એક ચાકરને મોકલ્યો. ખેડૂતોએ આ ચાકરને પણ માર્યો. તેઓએ તેનું સહેજ પણ માન રાખ્યું નહિ. તે ખેડૂતોએ તે ચાકરને કાંઇ આપ્યા વિના કાઢી મૂક્યો.
|
PAV
|
ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਕੇ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਤਾਹ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
پھِر اُس نے ایک اور نَوکر بھیجا۔ اُنہوں نے اُس کو بھی پِیٹ کر اور بےعِزّت کر کے خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
|
ORV
|
ତେଣୁ ଲୋକଟି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ମାଡ ମାରିଲେ ଓ ତାପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନ ବ୍ଯବହାର କଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ କିଛି ନଦଇେ ପଠଇେ ଦେଲେ।
|
MRV
|
नंतर त्याने दुसऱ्या नोकराला पाठविले, पण त्यालासुद्धा त्यांनी मारले. त्या नोकराला त्यांनी लज्जास्पद वागणूक दिली. आणि रिकाम्या हाताने परत पाठविले.
|