Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:7
KJV
|
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
KJVP
|
And G2532 she brought forth G5088 her G848 firstborn G4416 son, G5207 and G2532 wrapped him in swaddling clothes G4683 G846 , and G2532 laid G347 him G846 in G1722 a manger; G5336 because G1360 there was G2258 no G3756 room G5117 for them G846 in G1722 the G3588 inn. G2646
|
YLT
|
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
|
ASV
|
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
WEB
|
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
|
ESV
|
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
RV
|
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
RSV
|
And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
NLT
|
She gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
|
NET
|
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
ERVEN
|
She gave birth to her first son. She wrapped him up well and laid him in a box where cattle are fed. She put him there because the guest room was full.
|
TOV
|
அவள் தன் முதற்பேறான குமாரனைப் பெற்று, சத்திரத்திலே அவர்களுக்கு இடமில்லாதிருந்தபடியினால், பிள்ளையைத் துணிகளில் சுற்றி, முன்னணையிலே கிடத்தினாள்.
|
ERVTA
|
அவள் தன் முதல் மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். விடுதிகளில் அறைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. எனவே மரியாள் குழந்தையைத் துணிகளால் சுற்றி ஆடுமாடுகள் உணவு உண்ணும் ஒர் இடத்தில் வைத்தாள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτῆς P-GSF G846 τὸν T-ASM G3588 πρωτότοκον, A-ASM-S G4416 καὶ CONJ G2532 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S G4683 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνέκλινεν V-AAI-3S G347 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 φάτνῃ, N-DSF G5336 διότι CONJ G1360 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 τόπος N-NSM G5117 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 καταλύματι.N-DSN G2646
|
MOV
|
അവൾ ആദ്യജാതനായ മകനെ പ്രസവിച്ചു, ശീലകൾ ചുറ്റി വഴിയമ്പലത്തിൽ അവർക്കു സ്ഥലം ഇല്ലായ്കയാൽ പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടത്തി.
|
HOV
|
और वह अपना पहिलौठा पुत्र जनी और उसे कपड़े में लपेटकर चरनी में रखा: क्योंकि उन के लिये सराय में जगह न थी।
|
TEV
|
తన తొలిచూలు కుమారుని కని, పొత్తిగుడ్డలతో చుట్టి, సత్రములో వారికి స్థలము లేనందున ఆయనను పశువుల తొట్టిలో పరుండబెట్టెను.
|
ERVTE
|
ఆమె మగ శిశువును ప్రసవించింది. ఈయన ఆమె మొదటి కుమారుడు. వాళ్ళకు సత్రంలో గది దొరకనందువల్ల ఆమె ఆ పసివాణ్ణి పొత్తి గుడ్డలతో చుట్టి పశువుల తొట్టిలో ఉంచింది.
|
KNV
|
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತು ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗೋದ ಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿದಳು.
|
ERVKN
|
ಆಕೆ ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲಮಗುವನ್ನು (ಯೇಸು) ಹೆತ್ತಳು. ಅವರಿಗೆ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಮರಿಯಳು ಮಗುವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿ ದನದ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮೇವು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿದಳು.
|
GUV
|
ત્યાં મરિયમે તેના પ્રથમ દિકરાને જન્મ આપવાનો સમય હતો તેણે પ્રથમ દીકરાને જન્મ આપ્યો. તે વખતે ધર્મશાળામાં કોઈ ઓરડો ખાલી ન હોવાથી તેણે ગભાણમાં જ બાળકને કપડાંમાં લપેટીને સુવાડ્યો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੇਠਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟ ਕੇ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਨਾਂ ਮਿਲਿਆ।।
|
URV
|
اور اُس کا پہلوٹا بَیٹا پَیدا ہُؤا اور اُس نے اُس کو کپڑے میں لپیٹ کر چرنی میں رکھّا کِیُونکہ اُن کے واسطے سرای میں جگہ نہ تھی۔
|
BNV
|
আর মরিয়ম তাঁর প্রথম সন্তান প্রসব করলেন৷ তিনি সদ্য়োজাত সেই শিশুকে কাপড়ের টুকরো দিয়ে জড়িয়ে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শুইয়ে রাখলেন, কারণ ঐ নগরের অতিথিশালায় তাঁদের জন্য জায়গা ছিল না৷
|
ORV
|
ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ। ସମାନେେ ରହିବାକୁ ଚଟିଘ ରେ ଆଉ ଜାଗା ନଥିଲା। ତେଣୁ ମରିୟମ ଶିଶୁଟିକୁ ଲୁଗାପଟା ରେ ଗୁଡାଇ ଗୁହାଳ ରେ ଗୋରୁକୁଣ୍ଡ ରେ ରଖି ଦେଲେ।
|
MRV
|
आणि तिने तिच्या पहिल्या मुलाला जन्म दिला. तिने त्याला फडक्यंामध्ये गुंडाळले व गोठ्यात ठेवले, कारण धर्मशाळेत उतरण्यासाठी त्यांना जागा मिळाली नाही.
|