Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:51
KJV
|
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
KJVP
|
And G2532 he went down G2597 with G3326 them, G846 and G2532 came G2064 to G1519 Nazareth, G3478 and G2532 was G2258 subject unto G5293 them: G846 but G2532 his G846 mother G3384 kept G1301 all G3956 these G5023 sayings G4487 in G1722 her G848 heart. G2588
|
YLT
|
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
|
ASV
|
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
|
WEB
|
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
|
ESV
|
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
|
RV
|
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all {cf15i these} sayings in her heart.
|
RSV
|
And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
|
NLT
|
Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
|
NET
|
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
|
ERVEN
|
Jesus went with them to Nazareth and obeyed them. His mother was still thinking about all these things.
|
TOV
|
பின்பு அவர் அவர்களுடனே கூடப்போய், நாசரேத்தூரில் சேர்ந்து, அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தார். அவருடைய தாயார் இந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்துக்கொண்டாள்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவர்களோடு நாசரேத்துக்குச் சென்றார். அவரது பெற்றோர் கூறியவற்றிற்குக் கீழ்ப்படிந்தார். அவரது தாய் நடந்த எல்லாவற்றைக் குறித்தும் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தாள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρεθ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρετ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Ναζαρέθ, N-PRI G3478 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM G5293 αὐτοῖς. P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 διετήρει V-IAI-3S G1301 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς.P-GSF G846
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ അവരോടുകൂടെ ഇറങ്ങി, നസറെത്തിൽ വന്നു അവർക്കു കീഴടങ്ങിയിരുന്നു. ഈ കാര്യങ്ങൾ എല്ലാം അവന്റെ അമ്മ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
|
HOV
|
तब वह उन के साथ गया, और नासरत में आया, और उन के वश में रहा; और उस की माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं॥
|
TEV
|
అంతట ఆయన వారితో కూడ బయలుదేరి నజరేతునకు వచ్చి వారికి లోబడి యుండెను. ఆయన తల్లి ఈ సంగతులన్నిటిని తన హృద యములో భద్రము చేసికొనెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళ వెంట నజరేతుకు వెళ్ళాడు. వినయ విధేయతలతో నడుచుకునే వాడు. కాని ఆయన తల్లి జరిగిన ఈ సంఘటనల్ని తన మనస్సులో ఆలోచిస్తూ ఉండేది.
|
KNV
|
ಬಳಿಕ ಆತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನ ತಾಯಿಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರೊಡನೆ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನ ತಾಯಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇನ್ನೂ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
|
GUV
|
ત્યારબાદ ઈસુ તેઓની સાથે નાસરેથ પાછો ફર્યો અને હંમેશા માતાપિતા જે કંઈ કહે તે બધાનું પાલન કરતો. તેની માતા હજુ પણ તે બધી બાબતો અંગે મનમાં વિચારતી હતી.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਿਹਾ,ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ
|
URV
|
اور وہ اُن کے ساتھ روانہ ہوکر ناصرۃ میں آیا اور اُن کے تابِع رہا اور اُس کی ماں نے یہ سب باتیں اپنے دِل میں رکھِّیں۔
|
BNV
|
এরপর তিনি তাঁদের সঙ্গে নাসরতে ফিরে গেলেন, আর তাঁদের বাধ্য হয়ে রইলেন৷ তাঁর মা এসব কথা মনের মাঝে গেঁথে রাখলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ। ସେ ବାପାମାଆଙ୍କର ସବୁ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆ ତଥାପି ଏହି ସବୁ କଥା ନିଜ ମନ ଭିତ ରେ ରଖି ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
मग तो त्यांच्याबरोबर नासरेथास गेला. आणि तो त्यांच्या आज्ञेत राहिला. त्याची आई या सर्व गोष्टी अंत:करणात ठेवीत होती.
|