Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:51

KJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJVP And G2532 he went down G2597 with G3326 them, G846 and G2532 came G2064 to G1519 Nazareth, G3478 and G2532 was G2258 subject unto G5293 them: G846 but G2532 his G846 mother G3384 kept G1301 all G3956 these G5023 sayings G4487 in G1722 her G848 heart. G2588
YLT and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
ASV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
WEB And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
ESV And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
RV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all {cf15i these} sayings in her heart.
RSV And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
NLT Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
NET Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
ERVEN Jesus went with them to Nazareth and obeyed them. His mother was still thinking about all these things.
TOV பின்பு அவர் அவர்களுடனே கூடப்போய், நாசரேத்தூரில் சேர்ந்து, அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தார். அவருடைய தாயார் இந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்துக்கொண்டாள்.
ERVTA இயேசு அவர்களோடு நாசரேத்துக்குச் சென்றார். அவரது பெற்றோர் கூறியவற்றிற்குக் கீழ்ப்படிந்தார். அவரது தாய் நடந்த எல்லாவற்றைக் குறித்தும் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρεθ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTBRP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρετ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Ναζαρέθ, N-PRI G3478 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM G5293 αὐτοῖς. P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 διετήρει V-IAI-3S G1301 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV പിന്നെ അവൻ അവരോടുകൂടെ ഇറങ്ങി, നസറെത്തിൽ വന്നു അവർക്കു കീഴടങ്ങിയിരുന്നു. ഈ കാര്യങ്ങൾ എല്ലാം അവന്റെ അമ്മ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
HOV तब वह उन के साथ गया, और नासरत में आया, और उन के वश में रहा; और उस की माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं॥
TEV అంతట ఆయన వారితో కూడ బయలుదేరి నజరేతునకు వచ్చి వారికి లోబడి యుండెను. ఆయన తల్లి ఈ సంగతులన్నిటిని తన హృద యములో భద్రము చేసికొనెను.
ERVTE ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళ వెంట నజరేతుకు వెళ్ళాడు. వినయ విధేయతలతో నడుచుకునే వాడు. కాని ఆయన తల్లి జరిగిన ఈ సంఘటనల్ని తన మనస్సులో ఆలోచిస్తూ ఉండేది.
KNV ಬಳಿಕ ಆತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನ ತಾಯಿಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರೊಡನೆ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನ ತಾಯಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇನ್ನೂ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV ત્યારબાદ ઈસુ તેઓની સાથે નાસરેથ પાછો ફર્યો અને હંમેશા માતાપિતા જે કંઈ કહે તે બધાનું પાલન કરતો. તેની માતા હજુ પણ તે બધી બાબતો અંગે મનમાં વિચારતી હતી.
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਿਹਾ,ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ
URV اور وہ اُن کے ساتھ روانہ ہوکر ناصرۃ میں آیا اور اُن کے تابِع رہا اور اُس کی ماں نے یہ سب باتیں اپنے دِل میں رکھِّیں۔
BNV এরপর তিনি তাঁদের সঙ্গে নাসরতে ফিরে গেলেন, আর তাঁদের বাধ্য হয়ে রইলেন৷ তাঁর মা এসব কথা মনের মাঝে গেঁথে রাখলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ। ସେ ବାପାମାଆଙ୍କର ସବୁ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆ ତଥାପି ଏହି ସବୁ କଥା ନିଜ ମନ ଭିତ ରେ ରଖି ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ।
MRV मग तो त्यांच्याबरोबर नासरेथास गेला. आणि तो त्यांच्या आज्ञेत राहिला. त्याची आई या सर्व गोष्टी अंत:करणात ठेवीत होती.
×

Alert

×