Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:49
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} How G5101 is it that G3754 ye sought G2212 me G3165 ? wist G1492 ye not G3756 that G3754 I G3165 must G1163 be G1511 about G1722 my G3450 Father's business G3588 G3962 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
|
ASV
|
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?
|
WEB
|
He said to them, "Why were you looking for me? Didn\'t you know that I must be in my Father\'s house?"
|
ESV
|
And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
|
RV
|
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father-s house?
|
RSV
|
And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
|
NLT
|
"But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"
|
NET
|
But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
|
ERVEN
|
Jesus said to them, "Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father's work is. "
|
TOV
|
அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? என் பிதாவுக்கடுத்தவைகளில் நான் இருக்கவேண்டிதென்று அறியீர்களா என்றார்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? எனது பிதாவின் வேலை இருக்கிற இடத்தில் நான் இருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்! என்றார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-NSN G5101 ὅτι CONJ G3754 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P G2212 με; P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειτε V-LAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 εἶναί V-PAN G1510 με;P-1AS G1473
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: “എന്നെ തിരഞ്ഞതു എന്തിന്നു? എന്റെ പിതാവിന്നുള്ളതിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ.” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने उन से कहा; तुम मुझे क्यों ढूंढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में होना अवश्य है?
|
TEV
|
ఆయనమీరేల నన్ను వెదకుచుంటిరి? నేను నా తండ్రి పనులమీద నుండవలెనని మీరెరుగరా1 అని వారితో చెప్పెను;
|
ERVTE
|
యేసు, “నా కోసం ఎందుకు వెతికా రమ్మా! నేను నా తండ్రి పనిలో ఉండాలని మీకు తెలియదా?” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನು? ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದದ್ದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಏಕೆ ಹುಡುಕಬೇಕಿತ್ತು? ನನ್ನ ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಕೆಲಸ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમે મારી શોધ શાં માટે કરતા હતા? તમને ખબર હોવી જોઈએ કે, હું મારા પિતાનું કામ જ્યાં છે ત્યાં જ હોઇશ!”
|
PAV
|
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਾਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਸਾਓ? ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਾਓ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਾਂ?
|
URV
|
اُس نے اُن سے کہا تُم مُجھے کِیُوں ڈھُونڈتے تھے؟ کیا تُم کو معلُوم نہ تھا کہ مُجھے اپنے باپ کے ہاں ہونا ضرُور ہے؟
|
BNV
|
যীশু তখন তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কেন আমার খোঁজ করছিলে? তোমরা কি জানতে না য়ে য়েখানে আমার পিতার কাজ, সেখানেই আমাকে থাকতে হবে?’
|
ORV
|
ଏହି ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକୁ ଖୋଜୁଥିଲ? ଯେଉଁଠା ରେ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ଅଛି, ମୁଁ ସଠାେରେ ନିଶ୍ଚୟ ଥିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣିନାହଁ?"
|
MRV
|
मग येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझा शोध का केलात? माझ्या पित्याचे कार्य जेथे आहे, तेथे मी असावे हे तुम्हांला माहीत नव्हते काय?”
|