Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:49

KJV And he said unto them, {SCJ}How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? {SCJ.}
KJVP And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} How G5101 is it that G3754 ye sought G2212 me G3165 ? wist G1492 ye not G3756 that G3754 I G3165 must G1163 be G1511 about G1722 my G3450 Father's business G3588 G3962 ? {SCJ.}
YLT And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
ASV And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?
WEB He said to them, "Why were you looking for me? Didn\'t you know that I must be in my Father\'s house?"
ESV And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
RV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father-s house?
RSV And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
NLT "But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"
NET But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
ERVEN Jesus said to them, "Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father's work is. "
TOV அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? என் பிதாவுக்கடுத்தவைகளில் நான் இருக்கவேண்டிதென்று அறியீர்களா என்றார்.
ERVTA இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? எனது பிதாவின் வேலை இருக்கிற இடத்தில் நான் இருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்! என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-NSN G5101 ὅτι CONJ G3754 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P G2212 με; P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειτε V-LAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 εἶναί V-PAN G1510 με;P-1AS G1473
MOV അവൻ അവരോടു: “എന്നെ തിരഞ്ഞതു എന്തിന്നു? എന്റെ പിതാവിന്നുള്ളതിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ.” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उन से कहा; तुम मुझे क्यों ढूंढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में होना अवश्य है?
TEV ఆయనమీరేల నన్ను వెదకుచుంటిరి? నేను నా తండ్రి పనులమీద నుండవలెనని మీరెరుగరా1 అని వారితో చెప్పెను;
ERVTE యేసు, “నా కోసం ఎందుకు వెతికా రమ్మా! నేను నా తండ్రి పనిలో ఉండాలని మీకు తెలియదా?” అని అన్నాడు.
KNV ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನು? ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದದ್ದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಏಕೆ ಹುಡುಕಬೇಕಿತ್ತು? ನನ್ನ ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಕೆಲಸ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમે મારી શોધ શાં માટે કરતા હતા? તમને ખબર હોવી જોઈએ કે, હું મારા પિતાનું કામ જ્યાં છે ત્યાં જ હોઇશ!”
PAV ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਾਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਸਾਓ? ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਾਓ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਾਂ?
URV اُس نے اُن سے کہا تُم مُجھے کِیُوں ڈھُونڈتے تھے؟ کیا تُم کو معلُوم نہ تھا کہ مُجھے اپنے باپ کے ہاں ہونا ضرُور ہے؟
BNV যীশু তখন তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কেন আমার খোঁজ করছিলে? তোমরা কি জানতে না য়ে য়েখানে আমার পিতার কাজ, সেখানেই আমাকে থাকতে হবে?’
ORV ଏହି ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକୁ ଖୋଜୁଥିଲ? ଯେଉଁଠା ରେ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ଅଛି, ମୁଁ ସଠାେରେ ନିଶ୍ଚୟ ଥିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣିନାହଁ?"
MRV मग येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझा शोध का केलात? माझ्या पित्याचे कार्य जेथे आहे, तेथे मी असावे हे तुम्हांला माहीत नव्हते काय?”
×

Alert

×