Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:48

KJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
KJVP And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600
YLT And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
ASV And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
WEB When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
ESV And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
RV And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
RSV And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
NLT His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
NET When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."
ERVEN When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."
TOV தாய் தகப்பன்மாரும் அவரைக்கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள். அப்பொழுது அவருடைய தாயார் அவரை நோக்கி: மகனே! ஏன் எங்களுக்கு இப்படிச் செய்தாய்? இதோ, உன் தகப்பனும் நானும் விசாரத்தோடே உன்னைத் தேடினோமே என்றாள்.
ERVTA இயேசுவின் பெற்றோர்களும் அவரைக் கண்டதும் வியப்புற்றனர். அவரது தாய் அவரை நோக்கி, மகனே, நீ ஏன் இதை எங்களுக்குச் செய்தாய்? உனது தந்தையும் நானும் உன்னை நினைத்துக் கவலைப்பட்டோமே. நாங்கள் உன்னைத் தேடி அலைந்து கொண்டிருந்தோம் என்றாள்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 | και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 ζητουμεν V-PAI-1P G2212 | καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 | σε P-2AS G4571
GNTBRP και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 σε P-2AS G4571
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξεπλάγησαν, V-2API-3P G1605 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ· P-GSM G846 τέκνον, N-VSN G5043 τί I-ASN G5101 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 ἡμῖν P-1DP G2248 οὕτως; ADV G3779 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM G3600 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P G2212 σε.P-2AS G4771
MOV അമ്മ അവനോടു: മകനേ, ഞങ്ങളോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്തതു എന്തു? നിന്റെ അപ്പനും ഞാനും വ്യസനിച്ചുകൊണ്ടു നിന്നെ തിരഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब वे उसे देखकर चकित हुए और उस की माता ने उस से कहा; हे पुत्र, तू ने हम से क्यों ऐसा व्यवहार किया? देख, तेरा पिता और मैं कुढ़ते हुए तुझे ढूंढ़ते थे।
TEV ఆయన తలిదండ్రులు ఆయనను చూచి మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడిరి. ఆయన తల్లికుమారుడా, మమ్మును ఎందుకీలాగు చేసితివి? ఇదిగో నీ తండ్రియు నేనును దుఃఖపడుచు నిన్ను వెదకుచుంటిమని అయనతో చెప్పగా
ERVTE ఆయన తల్లిదండ్రులు కూడా ఆయన్ను చూసి చాలా ఆశ్చర్య పోయారు. యేసు తల్లి ఆయనతో, “ఇలా ఎందుకు చేసావు బాబు? నేను, మీ నాన్న దిగులుపడి అన్ని చోట్లా వెతికాము!” అని అన్నది.
KNV ಅವರು (ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು) ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಆಗ ಆತನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ--ಮಗನೇ, ನೀನು ನಮಗೆ ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದಿ? ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಾನೂ ವ್ಯಥೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆವು ಅಂದಳು.
ERVKN ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಮರಿಯಳು ಆತನಿಗೆ, “ಮಗನೇ, ನೀನು ನಮಗೆ ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆ? ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಬಹಳ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ನಿನಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV ઈસુના માતાપિતાએ જ્યારે તેને જોયો ત્યારે તેઓ પણ નવાઇ પામ્યા. તેની માએ તેને પૂછયું, “દીકરા, અમારી સાથે આવું તેં કેમ કર્યુ? તારા પિતા અને હું તારા માટે બહુ ચિંતા કરતા હતા. અને તારી શોધ પણ કરી રહ્યા હતા.”
PAV ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਚਰਜ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀ ਕੀਤਾ? ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਲਪਦੇ ਹੋਏ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰੇ
URV وہ اُسے دیکھ کر حَیران ہُوئے اور اُس کی ماں نے اُس سے کہا! تُو نے کِیُوں ہم سے اَیسا کِیا؟ دیکھ تیرا باپ اور میں کُڑھتے ہُوئے تُجھے ڈھُونڈتے تھے۔
BNV যীশুর মা-বাবা তাঁকে সেখানে দেখে আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তাঁরমা তাঁকেবললেন, ‘বাছা, তুমি আমাদের সঙ্গে কেন এমন করলে? তোমার বাবা ও আমি ভীষণ ব্যাকুল হয়ে তোমার খোঁজ করে বেড়াচ্ছি৷’
ORV ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପାମାଆ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ବିସ୍ମିତ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ମାଆ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ପୁଅ ରେ! ତୁ ଆମ ସାଙ୍ଗ ରେ ଏପରି କାହିଁକି କଲୁ? ତାେ ବାପା ଓ ମୁଁ ତାେତେ ଖାଜେି ଖାଜେି ବହୁତ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେ ପଡିଲୁଣି।"
MRV जेव्हा त्याच्या आईवडिलांनी त्याला पाहिले तेव्हा ते चकित झाले. त्याच्यी आई त्याला म्हणाली, “मुला, तू आमच्याबरोबर असे का केले? तुला शोधत असताना तुझे वडील व मी अतिशय काळजीत होतो.”
×

Alert

×