Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:46
KJV
|
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
KJVP
|
And G2532 it came to pass, G1096 that after G3326 three G5140 days G2250 they found G2147 him G846 in G1722 the G3588 temple, G2411 sitting G2516 in G1722 the midst G3319 of the G3588 doctors, G1320 both G2532 hearing G191 them, G846 and G2532 asking them questions G1905 G846 .
|
YLT
|
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
|
ASV
|
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
|
WEB
|
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
|
ESV
|
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
|
RV
|
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
|
RSV
|
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;
|
NLT
|
Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
|
NET
|
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
|
ERVEN
|
After three days they found him. Jesus was sitting in the Temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.
|
TOV
|
மூன்றுநாளைக்குப் பின்பு, அவர் தேவாலயத்தில் போதகர் நடுவில் உட்கார்ந்திருக்கவும், அவர்கள் பேசுகிறதைக் கேட்கவும், அவர்களை வினாவவும் கண்டார்கள்.
|
ERVTA
|
மூன்று நாட்களுக்குப் பின்னர் அவரைக் கண்டனர். மத போதகர்கள் கூறுவதைக் கேட்பதும் அவர்களிடம் வினா எழுப்புவதுமாக இயேசு தேவாலயத்திற்குள் அமர்ந்திருந்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 καθεζόμενον V-PNP-ASM G2516 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPM G3588 διδασκάλων N-GPM G1320 καὶ CONJ G2532 ἀκούοντα V-PAP-ASM G191 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM G1905 αὐτούς·P-APM G846
|
MOV
|
മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ നടുവിൽ ഇരിക്കുന്നതും അവരുടെ ഉപദേശം കേൾക്കയും അവരോടു ചോദിക്കയും ചെയ്യുന്നതും കണ്ടു.
|
HOV
|
और तीन दिन के बाद उन्होंने उसे मन्दिर में उपदेशकों के बीच में बैठे, उन की सुनते और उन से प्रश्न करते हुए पाया।
|
TEV
|
మూడు దినములైన తరువాత ఆయన దేవాలయములో బోధకుల మధ్య కూర్చుండి, వారి మాటలను ఆలకించుచు వారిని ప్రశ్నలడుగుచు ఉండగా చూచిరి.
|
ERVTE
|
మూడు రోజులు వెతికాక ఆయన వాళ్ళకు మందిరంలో కూర్చొని వాళ్ళు చెప్పినవి వింటూ, వాళ్ళను ప్రశ్నిస్తూ ఉండగా కన్పించాడు.
|
KNV
|
ಮೂರು ದಿವಸ ಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಕರ ನಡುವೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇರುವದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಯೇಸುವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಉಪದೇಶಕರೊಡನೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಶೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
|
GUV
|
ત્રણ દિવસ પછી ઈસુ તેઓને જડ્યો. ઈસુ મંદિરમાં ધર્મગુરુંઓ સાથે બેસીને પ્રશ્રોની ચર્ચા કરી રહ્યો હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਬੈਠਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਲੱਭਾ
|
URV
|
اور تِین روز کے بعد اَیسا ہُؤا کہ اُنہوں نے اُسے ہَیکل میں اُستادوں کے بِیچ میں بَیٹھے اُن کی سُنتے اور اُن سے سوال کرتے ہُوئے پایا۔
|
BNV
|
শেষ পর্যন্ত তিন দিন পরে মন্দির চত্বরে তাঁর দেখা পেলেন৷ সেখানে তিনি ধর্ম শিক্ষকদের সাথে বসে তাঁদের কথা শুনছিলেন ও তাঁদের নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছিলেন৷
|
ORV
|
ତିନିଦିନ ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଶ୍ନ ସବୁ ପଚାରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
असे घडले की, तीन दिवसांनंतर तो त्यांना मंदिरात सापडला, तो गुरुजनांच्यामध्ये बसून त्यांचे ऐकत होता व त्यांना प्रश्न विचारीत होता.
|