Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:44
KJV
|
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
|
KJVP
|
But G1161 they, supposing G3543 him G846 to have been G1511 in G1722 the G3588 company, G4923 went G2064 a day's G2250 journey; G3598 and G2532 they sought G327 him G846 among G1722 [their] kinsfolk G4773 and G2532 G1722 acquaintance. G1110
|
YLT
|
and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
|
ASV
|
but supposing him to be in the company, they went a days journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
|
WEB
|
but supposing him to be in the company, they went a day\'s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
|
ESV
|
but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
|
RV
|
but supposing him to be in the company, they went a day-s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
|
RSV
|
but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;
|
NLT
|
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn't show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
|
NET
|
but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
|
ERVEN
|
They traveled for a whole day thinking that Jesus was with them in the group. They began looking for him among their family and close friends,
|
TOV
|
அவர் பிரயாணக்காரரின் கூட்டத்திலே இருப்பாரென்று அவர்கள் நினைத்து, ஒருநாள் பிரயாணம் வந்து, உறவின் முறையாரிடத்திலும் அறிமுகமானவர்களிடத்திலும் அவரைத் தேடினார்கள்.
|
ERVTA
|
யோசேப்பும், மரியாளும் ஒரு நாள் முழுதும் பயணம் செய்தனர். இயேசு கூட்டத்தினரோடு கூட இருப்பதாக அவர்கள் எண்ணினர். சுற்றத்தார்களிடையேயும், நெருங்கிய நண்பர்களிடமும் இயேசுவைத் தேட ஆரம்பித்தனர்.
|
GNTERP
|
νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ειναι V-PXN G1511 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
|
GNTWHRP
|
νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενευσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
|
GNTBRP
|
νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ειναι V-PXN G1511 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
|
GNTTRP
|
νομίσαντες V-AAP-NPM G3543 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συνοδίᾳ N-DSF G4923 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἡμέρας N-GSF G2250 ὁδὸν N-ASF G3598 καὶ CONJ G2532 ἀνεζήτουν V-IAI-3P G327 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 συγγενεῦσιν A-DPM G4773 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 γνωστοῖς,A-DPM G1110
|
MOV
|
സഹയാത്രക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു അവർ ഊഹിച്ചിട്ടു ഒരു ദിവസത്തെ വഴി പോന്നു; പിന്നെ അവനെ ബന്ധുക്കളുടെയും പരിചയക്കാരുടെയും ഇടയിൽ തിരഞ്ഞു.
|
HOV
|
वे यह समझकर, कि वह और यात्रियों के साथ होगा, एक दिन का पड़ाव निकल गए: और उसे अपने कुटुम्बियों और जान-पहचानों में ढूंढ़ने लगे।
|
TEV
|
ఆయన తలి దండ్రులు ఆ సంగతి ఎరుగక ఆయన సమూహములో ఉన్నాడని తలంచి, యొక దినప్రయాణము సాగి పోయి, తమ బంధువులలోను నెళవైనవారిలోను ఆయ నను వెదకుచుండిరి.
|
ERVTE
|
తమ గుంపులో ఉన్నాడనుకొని వాళ్ళు ఒక రోజంతా ప్రయాణం చేసారు. తమతో లేడని గ్రహించాక వాళ్ళు తమ స్నేహితులతో, బంధువులతో ఉన్నాడనుకొని వాళ్ళలో వెతకసాగారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆತನು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿರಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿ ಒಂದು ದಿನದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಳಗದವರಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿ ಚಯವಾದವರಲ್ಲಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಒಂದು ದಿನವೆಲ್ಲ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ನಂತರ ಮಗನನ್ನು ಕಾಣದೆ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದವರ ಮತ್ತು ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು.
|
GUV
|
તેમણે વિચાર્યુ કે ઈસુ તે સમુહમાં હશે. એક દિવસની મુસાફરી કર્યા પછી તેની શોધમાં તેઓ નીકળ્યા. તેઓએ તેમના પરિવારમાં તથા નજીકના મિત્રમંડળમાં શોધ કરી. તે માટે યૂસફ અને મરિયમ આખો દિવસ ફર્યા.
|
PAV
|
ਪਰ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਕਾਫਲੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਓਹ ਇੱਕ ਮੰਜ਼ਲ ਗਏ ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਕਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਲਿਆ
|
URV
|
مگر یہ سَمَجھ کر کہ وہ قافِلہ میں ہے ایک منزل نِکل گئے اور اُسے اپنے رِشتہ داروں اور جان پہچانوں میں ڈھُونڈنے لگے۔
|
BNV
|
তাঁরা মনে করলেন য়ে তিনি দলের সঙ্গেই আছেন৷ তাঁরা এক দিনের পথ চলার পর আত্মীয়-স্বজন ও বন্ধু-বান্ধবদের মধ্যে তাঁর খোঁজ করতে লাগলেন৷
|
ORV
|
ଦଳ ଭିତ ରେ ପୁଅ ଅଛି ଭାବି ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ପୁରା ଦିନେ ଯାତ୍ରା କରିସାରିଥିଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ନିଜ ପରିବାର ଲୋକ ଓ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଭିତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ।
|
MRV
|
कुठल्या तरी प्रवाश्यांच्या घोळक्याबोरबर तो येत असावा असा विचार करुन पुढे एक दिवसाचा प्रवास केला. मग ते त्याला त्यांच्या नातेवाईकांमध्ये व मित्रांमध्ये शोधू लागले.
|