Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:43

KJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it. ]
KJVP And G2532 when they had fulfilled G5048 the G3588 days, G2250 as they G846 returned, G5290 the G3588 child G3816 Jesus G2424 tarried behind G5278 in G1722 Jerusalem; G2419 and G2532 Joseph G2501 and G2532 his G846 mother G3384 knew G1097 not G3756 [of] [it.]
YLT and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
ASV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
WEB and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn\'t know it,
ESV And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
RV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
RSV and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
NLT After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn't miss him at first,
NET But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
ERVEN When the festival was over, they went home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know about it.
TOV பண்டிகைநாட்கள் முடிந்து, திரும்பிவருகிறபோது, பிள்ளையாகிய இயேசு எருசலேமிலே இருந்துவிட்டார்; இது அவருடைய தாயாருக்கும் யோசேப்புக்கும் தெரியாதிருந்தது.
ERVTA பண்டிகை நாட்கள் முடிந்த பின்னர் அவர்கள் வீடு திரும்பினர். அவர்களுக்குத் தெரியாமலேயே இயேசு எருசலேமில் தங்கிவிட்டார்.
GNTERP και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τελειωσάντων V-AAP-GPM G5048 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑποστρέφειν V-PAN G5290 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπέμεινεν V-AAI-3S G5278 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV പെരുനാൾ കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിപ്പോരുമ്പോൾ ബാലനായ യേശു യെരൂശലേമിൽ താമസിച്ചു; അമ്മയപ്പന്മാരോ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV और जब वे उन दिनों को पूरा करके लौटने लगे, तो वह लड़का यीशु यरूशलेम में रह गया; और यह उसके माता-पिता नहीं जानते थे।
TEV ఆ దినములు తీరినతరువాత వారు తిరిగి వెళ్లుచుండగా బాలు డైన యేసు యెరూషలేములో నిలిచెను.
ERVTE పండుగ తర్వాత ఆయన తల్లి దండ్రులు తిరిగి తమ ఊరికి వెళ్ళటానికి ప్రమాణమయ్యారు. కాని యేసు యెరూషలేములోనే ఉండి పొయ్యాడు. తల్లిదండ్రులకు ఇది తెలియదు.
KNV ಅವರು ಆ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಬಾಲಕನಾದ ಯೇಸುವು ಹಿಂದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದನು; ಅದು ಯೋಸೇಫನಿಗೂ ಆತನ ತಾಯಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಹಬ್ಬದ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಅವರು ಮನೆಗೆ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಬಾಲಕನಾದ ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. ಆತನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವು ಯಾತ್ರಿಕರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡ
GUV જ્યારે પર્વની ઉજવણી પૂરી થઈ ત્યારે તેઓ ધેર પાછા ફર્યા. પરંતુ બાળ ઈસુ તો યરૂશાલેમમાં જ રહી ગયો. તેના માતાપિતા તેના વિષે કંઈ જ જાણતા નહોતા.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਕੇ ਜਦ ਮੁੜਨ ਲੱਗੇ ਤਦ ਉਹ ਬਾਲਕ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਨਾ ਸੀ
URV جب وہ اُن دِنوں کو پُورا کر کے لَوٹے تو وہ لڑکا یِسُوع یروشلِیم میں رہ گیا اور اُس کے ماں باپ کو خَبر نہ ہُوئی۔
BNV পর্বের শেষে তাঁরা যখন বাড়ি ফিরছিলেন, তখন বালক যীশু জেরুশালেমেই রয়ে গেলেন, এবিষয়ে তাঁর মা-বাবা কিছুই জানতে পারলেন না৷
ORV ପର୍ବ ଦିନତକ ଶଷେ ହାଇଯେିବା ପରେ ସମାନେେ ଘରକୁ ଫରେୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ବାଳକ ଯୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲମ ରେ ରହିଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ବାପାମାଆ ଏକଥା ଜାଣିନଥିଲେ।
MRV सण संपल्यावर ते घरी परतत असता, येशू (मुलगा) मात्र यरुशलेमातच राहिला, पण त्याच्या आईवडिलांना हे माहीत नव्हते.
×

Alert

×