Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:38

KJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
KJVP And G2532 she G3778 coming G2186 in that instant G846 G5610 gave thanks G437 likewise unto the G3588 Lord, G2962 and G2532 spake G2980 of G4012 him G846 to all G3956 them that looked for G4327 redemption G3085 in G1722 Jerusalem. G2419
YLT and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
ASV And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
WEB Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
ESV And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
RV And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
RSV And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
NLT She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
NET At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
ERVEN Anna was there when Joseph and Mary came to the Temple. She praised God and talked about Jesus to all those who were waiting for God to free Jerusalem.
TOV அவளும் அந்நேரத்திலே வந்து நின்று, கர்த்தரைப் புகழ்ந்து, எருசலேமிலே மீட்புண்டாகக் காத்திருந்த யாவருக்கும் அவரைக்குறித்துப் பேசினாள்.
ERVTA தேவனுக்கு நன்றி செலுத்திய வண்ணம் அன்னாளும் அப்போது அங்கே இருந்தாள். தேவன் எருசலேமுக்கு விடுதலை அருள வேண்டும் என்று எதிர்பார்த்திருந்த எல்லா மக்களுக்கும் அவள் இயேசுவைக் குறித்துக் கூறினாள்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτῇ P-NSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF G2186 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S G437 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 προσδεχομένοις V-PNP-DPM G4327 λύτρωσιν N-ASF G3085 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV ആ നാഴികയിൽ അവളും അടുത്തുനിന്നു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു, യെരൂശലേമിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിനെ കാത്തിരുന്ന എല്ലാവരോടും അവനെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചു.
HOV और वह उस घड़ी वहां आकर प्रभु का धन्यवाद करने लगी, और उन सभों से, जो यरूशलेम के छुटकारे की बाट जोहते थे, उसके विषय में बातें करने लगी।
TEV ఆమెకూడ ఆ గడియలోనే లోపలికి వచ్చి దేవుని కొనియాడి, యెరూషలేములొ విమోచనకొరకు కనిపెట్టుచున్నవారందరితో ఆయనను గూర్చి మాటలాడుచుండెను.
ERVTE మరియ, యోసేపులు అక్కడ ఉండగా ఆమె వాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చింది. దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి యెరూషలేములో విముక్తి కొరకు ఎదురు చూస్తున్న వాళ్ళందరికి ఆ బాలుణ్ణి గురించి చెప్పింది.
KNV ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಅವಳು ಬಂದು ಕರ್ತನನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದಳು.
ERVKN ಅವಳು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು, ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ ದೇವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV તેણે ત્યાં જ તે ક્ષણે આવીને પ્રભુનો આભાર માન્યો અને જે લોકો યરૂશાલેમના ઉદ્ધારની વાટ જોતા હતા તે બધાએ આ બાળક વિષે કહ્યું.
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਸੇ ਘੜੀ ਉੱਥੇ ਆਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸਨ
URV اور وہ اُسی گھڑی وہاں آ کر خُدا کا شُکر کرنے لگی اور اُن سب سے جو یروشلِیم کے چھُٹکارے کے مُنتظِر تھے اُس کی بابت باتیں کرنے لگی۔
BNV ঠিক সেই মুহূর্তে তিনি তাঁদের দিকে এগিয়ে এসে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে আরন্ভ করলেন; আর যাঁরা জেরুশালেমের মুক্তির অপেক্ষায় ছিল তাদের সকলের কাছে সেই শিশুটির বিষয় বলতে লাগলেন৷
ORV ସେ ସହେି ସମୟରେ ଶିଶୁ ଓ ତା'ର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ଯେଉଁମାନେ ୟିରୁଶାଲମର ମୁକ୍ତିର ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ, ସହେି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ।
MRV ती त्यावेळी बालकाच्या आईवडिाांकडे आली व तिने देवाचे आभार मानले. आणि जे यरुशलेमच्या सुटकेविषयी वाट पाहत होते त्या सर्वांना तिने त्याच्याविषयी सांगितले.
×

Alert

×