Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:37
KJV
|
And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
|
KJVP
|
And G2532 she G3778 [was] a widow G5503 of about G5613 fourscore and and four G3589 G5064 years, G2094 which G3739 departed G868 not G3756 from G575 the G3588 temple, G2411 but served G3000 [God] with fastings G3521 and G2532 prayers G1162 night G3571 and G2532 day. G2250
|
YLT
|
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
|
ASV
|
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
|
WEB
|
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn\'t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
|
ESV
|
and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
|
RV
|
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
|
RSV
|
and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
|
NLT
|
Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
|
NET
|
She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
|
ERVEN
|
before he died and left her alone. She was now 84 years old. Anna was always at the Temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.
|
TOV
|
ஏறக்குறைய எண்பத்துநாலு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டு நீங்காமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.
|
ERVTA
|
பின் அவள் கணவன் இறந்து போனான். அவள் தனித்து வாழ்ந்து வந்தாள். அவள் எண்பத்து நான்கு வயது முதியவளாக இருந்தாள். அன்னாள் எப்போதும் தேவாலயத்திலேயே இருந்தாள். அவள் உபவாசமிருந்து இரவும் பகலும் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருந்தாள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 ως ADV G5613 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντατεσσαρων A-GPN G35895064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 εως CONJ G2193 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντα A-NUI G3589 τεσσαρων A-GPN G5064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 ως ADV G5613 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντα A-NUI G3589 τεσσαρων A-GPN G5064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 χήρα N-NSF G5503 ἕως ADV G2193 ἐτῶν N-GPN G2094 ὀγδοήκοντα A-NUI G3589 τεσσάρων, A-GPN G5064 ἣ R-NSF G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀφίστατο V-INI-3S G868 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 νηστείαις N-DPF G3521 καὶ CONJ G2532 δεήσεσι N-DPF G1162 λατρεύουσα V-PAP-NSF G3000 νύκτα N-ASF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν.N-ASF G2250
|
MOV
|
ദൈവാലയം വിട്ടു പിരിയാതെ ഉപവാസത്തോടും പ്രാർത്ഥനയോടും കൂടെ രാവും പകലും ആരാധന ചെയ്തു പോന്നു.
|
HOV
|
वह चौरासी वर्ष से विधवा थी: और मन्दिर को नहीं छोड़ती थी पर उपवास और प्रार्थना कर करके रात-दिन उपासना किया करती थी।
|
TEV
|
యెనుబది నాలుగు సంవత్సరములు విధవరాలైయుండి, దేవాల యము విడువక ఉపవాస ప్రార్థనలతో రేయింబగళ్లు సేవచేయుచుండెను.
|
ERVTE
|
అప్పటికి ఆమెకు ఎనభై నాలుగు సంవత్సరాలు. మందిరం విడిచి వెళ్ళేది కాదు. రాత్రింబగళ్ళు ప్రార్థించేది. ఉపవాసాలు చేసేది.
|
KNV
|
ಅವಳು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಂಭತ್ತುನಾಲ್ಕು ವರುಷದ ವಿಧವೆ ಯಾಗಿದ್ದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದೆ ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಉಪವಾಸಗಳಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಂ ದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
|
ERVKN
|
ತನ್ನ ಉಳಿದ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದ ಆಕೆಗೆ ಈಗ ಎಂಭತ್ತನಾಲ್ಕು ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು. ಅನ್ನಳು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಳು. ಆಕೆ ಬೇರೆಲ್ಲಿಗೂ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹಗಲಿರುಳು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
|
GUV
|
હવે તો તે 84 વર્ષની થઈ હતી અને તે વિધવા હતી. છતાં તેણે ક્યારેય મંદિર છોડ્યું ન હતું. તે મંદિરમા જ રહેતી અને રાતદિવસ ઉપવાસ અને પ્રાર્થના દ્ધારા પ્રભુની સ્તુતિ કરતી હતી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਚੁਰਾਸੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਧਵਾ ਸੀ ਜੋ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਦੀ ਪਰ ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ
|
URV
|
وہ چَوراسی برس سے بیوہ تھی اور ہَیکل سے جُدا نہ ہوتی تھی بلکہ رات دِن روزوں اور دُعاؤں کے ساتھ عِبادت کِیا کرتی تھی۔
|
BNV
|
তারপর চুরাশি বছর বয়স পর্যন্ত তিনি বৈধব্য জীবনযাপন করেছিলেন৷ মন্দির ছেড়ে তিনি কোথাও য়েতেন না; উপবাস ও প্রার্থনাসহ সেখানে দিন-রাত ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ମରିଗଲେ ଓ ସେ ବିଧବା ହାଇେ ଏକୁଟିଆ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଏବେ ତାହାଙ୍କୁ ଚଉରାଅଶୀ ବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିଲା। ହାନ୍ନା ସବୁବେଳେ ମନ୍ଦିର ରେ ରହୁଥିଲେ। କବେେ ହେଲେ ସେ ମନ୍ଦିର ଛାଡି ଯାଇ ନଥିଲେ। ସେ ଉପବାସ କରି ଓ ସେ ଦିନରାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
ती विधवा असून आता चौऱ्याऐंशी वर्षांची होती. तिने मंदिर कधीही सोडले नाही; उपास व प्रार्थना करुन ती रात्रंदिवस उपासना करीत असे.
|