Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:33
KJV
|
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
KJVP
|
And G2532 Joseph G2501 and G2532 his G846 mother G3384 marveled G2258 G2296 at G1909 those things which were spoken G2980 of G4012 him. G846
|
YLT
|
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
|
ASV
|
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
|
WEB
|
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
|
ESV
|
And his father and his mother marveled at what was said about him.
|
RV
|
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
|
RSV
|
And his father and his mother marveled at what was said about him;
|
NLT
|
Jesus' parents were amazed at what was being said about him.
|
NET
|
So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
|
ERVEN
|
Jesus' father and mother were amazed at what Simeon said about him.
|
TOV
|
அவரைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்டவைகளுக்காக யோசேப்பும் அவருடைய தாயாரும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவின் தந்தையும், தாயும் சிமியோன் இயேசுவைக் குறித்துக் கூறியதைக் கேட்டு வியந்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 θαυμάζοντες V-PAP-NPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPN G3588 λαλουμένοις V-PPP-DPN G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
ഇങ്ങനെ അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതിൽ അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
|
HOV
|
और उसका पिता और उस की माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे।
|
TEV
|
యోసేపును ఆయన తల్లియు ఆయననుగూర్చి చెప్ప బడిన మాటలను విని ఆశ్చర్యపడిరి.
|
ERVTE
|
యేసు తల్లితండ్రులు అతడు చెప్పిన విషయాలు విని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ಯೋಸೇಫನೂ ಆತನ ತಾಯಿಯೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಗುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
|
GUV
|
શિમયોને ઈસુ વિષે જે કંઈ કહ્યું તે સાંભળીને તેના માતાપિતા નવાઇ પામ્યા.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਮਾਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ
|
URV
|
اور اُس کا باپ اور اُس کی ماں اِن باتوں پر جو اُس کے حق میں کہی جاتی تھِیں تعّجُب کرتے تھے۔
|
BNV
|
তাঁর বিষয়ে যা বলা হল তা শুনে য়োষেফ ও মরিয়ম আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପାମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶିମିୟୋନଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଏ କଥା ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
|
MRV
|
त्याच्याविषयी सांगितलेल्या गोष्टींमुळे त्याचे आईवडील आश्चर्यचकित झाले.
|