Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:29
KJV
|
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
KJVP
|
Lord G1203 , now G3568 lettest thou thy G4675 servant G1401 depart G630 in G1722 peace, G1515 according G2596 to thy G4675 word: G4487
|
YLT
|
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
|
ASV
|
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
|
WEB
|
"Now you are releasing your servant, Master, According to your word, in peace;
|
ESV
|
"Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
|
RV
|
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
|
RSV
|
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
|
NLT
|
"Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
|
NET
|
"Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
|
ERVEN
|
"Now, Lord, you can let me, your servant, die in peace as you said.
|
TOV
|
ஆண்டவரே, உமது வார்த்தையின்படி உமது அடியேனை இப்பொழுது சமாதானத்தோடே போகவிடுகிறீர்;
|
ERVTA
|
ஆண்டவரே! இப்போது, உம் ஊழியனாகிய என்னை நீர் கூறியபடியே அமைதியாக மரிக்க அனுமதியும்.
|
GNTERP
|
νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
|
GNTWHRP
|
νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
|
GNTBRP
|
νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
|
GNTTRP
|
νῦν ADV G3568 ἀπολύεις V-PAI-2S G630 τὸν T-ASM G3588 δοῦλόν σου, P-2GS G4771 δέσποτα, N-VSM G1203 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμά N-ASN G4487 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ·N-DSF G1515
|
MOV
|
“ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനം പോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കുന്നു.
|
HOV
|
हे स्वामी, अब तू अपने दास को अपने वचन के अनुसार शान्ति से विदा करता है।
|
TEV
|
నాథా, యిప్పుడు నీ మాటచొప్పున సమాధాన ముతో నీ దాసుని పోనిచ్చుచున్నావు;
|
ERVTE
|
“మహా ప్రభూ! నీ మాట ప్రకారం నీ సేవకుణ్ణి శాంతంగా వెళ్ళనివ్వు.
|
KNV
|
ಕರ್ತನೇ, ಈಗ ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ದಾಸನನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೋಗ ಮಾಡುತ್ತೀ;
|
ERVKN
|
“ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಸಾಯಲು ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ.
|
GUV
|
“પ્રભુ, હવે તેં આપેલા વચન પ્રમાણે આ તારા સેવકને શાંતિથી મૃત્યુનું શરણ લેવા દે.
|
PAV
|
ਹੇ ਮਾਲਕ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
|
URV
|
اَے مالِک اَب تُو اپنے خادِم کو اپنے قَول کے مُوافِق سَلامتی سے رُخصت کرتا ہے۔
|
BNV
|
‘হে প্রভু, তোমার প্রতিশ্রুতি অনুসারে তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় দাও৷
|
ORV
|
"ପ୍ରଭୁ! ଏବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦାସକୁ ଶାନ୍ତି ରେ ମରିବାକୁ ଦିଅ।
|
MRV
|
“आता, प्रभु, आपल्या वचनाप्रमाणे आपल्या सेवकाला जाऊ दे,
|