Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:27

KJV And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJVP And G2532 he came G2064 by G1722 the G3588 Spirit G4151 into G1519 the G3588 temple: G2411 and G2532 when the G3588 parents G1118 brought in G1521 the G3588 child G3813 Jesus, G2424 to do G4160 for G4012 him G846 after G2596 the G3588 custom G1480 of the G3588 law, G3551
YLT And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
ASV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
WEB He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
ESV And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
RV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
RSV And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
NLT That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
NET So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
ERVEN The Spirit led Simeon to the Temple. So he was there when Mary and Joseph brought the baby Jesus to do what the Jewish law said they must do.
TOV அவன் ஆவியின் ஏவுதலினால் தேவாலயத்திலே வந்திருந்தான். இயேசு என்னும் பிள்ளைக்காக நியாயப்பிரமாணமுறைமையின்படி செய்வதற்குத் தாய் தகப்பன்மார் அவரை உள்ளே கொண்டுவருகையில்,
ERVTA ஆவியானவர் சிமியோனை தேவாலயத்திற்குள் அழைத்து வந்தார். செய்யவேண்டியவற்றை நிறைவேற்றுவதற்காக மரியாளும், யோசேப்பும் தேவாலயத்திற்குள் சென்றனர். அவர்கள் குழந்தையாகிய இயேசுவை தேவாலயத்திற்குள் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν· N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἰσαγαγεῖν V-2AAN G1521 τοὺς T-APM G3588 γονεῖς N-APM G1118 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 αὐτοὺς P-APM G846 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰθισμένον V-RPP-ASN G1480 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവൻ ആത്മനിയോഗത്താൽ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു. യേശു എന്ന പൈതലിന്നു വേണ്ടി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ചട്ടപ്രകാരം ചെയ്‍വാൻ അമ്മയപ്പന്മാർ അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ
HOV और वह आत्मा के सिखाने से मन्दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिये व्यवस्था की रीति के अनुसार करें।
TEV అంతట ధర్మశాస్త్రపద్ధతి చొప్పున ఆయన విషయమై జరిగించుటకు తలి దండ్రులు శిశువైన యేసును దేవాలయములోనికి తీసికొనివచ్చినప్పుడు
ERVTE పవిత్రాత్మ తన మీదికి రాగా అతడు దేవాలయంలోకి వెళ్ళాడు. అదే సమయానికి ధర్మశాస్త్రం చెప్పిన ఆచారం నెరవేర్చడానికి మరియ, యోసేపు బాలునితో సహా మందిరంలోకి వచ్చారు.
KNV ಅವನು ಆತ್ಮನಿಂದ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದನು; ಶಿಶುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಒಳಗೆ ತಂದರು.
ERVKN ಸಿಮೆಯೋನನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಮಗು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ತಂದರು.
GUV પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનથી તે મંદિરમાં ગયો. યહૂદિઓના નિયમશાસ્ત્રની વિધિ કરવા માટે મરિયમે અને યૂસફ બાળ ઈસુને લઈને મંદિરમાં આવ્યા.
PAV ਉਹ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮਾਪੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਅਮਲ ਕਰਨ
URV وہ رُوح کی ہِدایت سے ہَیکل میں آیا اور جِس وقت ماں باپ اُس لڑکے یِسُوع کو اَندر لائے تاکہ اُس کے لِئے شَرِیعَت کے دستُور پر عمل کریں۔
BNV পবিত্র আত্মার প্রেরণায় তিনি সেদিন মন্দিরে এসেছিলেন৷ যীশুর বাবা-মা মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতে যীশুকে নিয়ে সেখানে এলেন৷
ORV ଆତ୍ମାଶିମିଯୋନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ କଢଇେ ଆଣିଲେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୟୋ ସଫେ ମରିୟମ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ।
MRV आत्म्याने भरलेला तो मंदिरात गेला. आणि येशूच्या आईवडिलांनी बाळाला नियमशास्त्रात सांगितलेल्या विधीप्रमाणे करण्यासाठी त्याच्याजवळ आणले.
×

Alert

×