Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:24

KJV And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
KJVP And G2532 to offer G1325 a sacrifice G2378 according G2596 to that which is said G2046 in G1722 the law G3551 of the Lord, G2962 A pair G2201 of turtledoves, G5167 or G2228 two G1417 young G3502 pigeons. G4058
YLT and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`
ASV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
WEB and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
ESV and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
RV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
RSV and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
NLT So they offered the sacrifice required in the law of the Lord-- "either a pair of turtledoves or two young pigeons."
NET and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.
ERVEN The law of the Lord also says that people must give a sacrifice: "You must sacrifice two doves or two young pigeons." So Joseph and Mary went to Jerusalem to do this.
TOV கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் சொல்லியிருக்கிறபடி, ஒரு ஜோடு காட்டுப்புறாவையாவது இரண்டு புறாக்குஞ்சுகளையாவது பலியாகச் செலுத்தவும், அவரை எருசலேமுக்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA இரண்டு காட்டு புறாக்களைாயாவது அல்லது இரண்டு புறாக் குஞ்சுகளையாவது பலியாகக் கொடுக்கக்வேண்டும் என்றும் கூறுகிறது. எனவே இதைச் செய்வதற்காக யோசேப்பும், மரியாளும் எருசலேமுக்குச் சென்றனர்.
GNTERP και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νεοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTWHRP και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTBRP και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νεοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 θυσίαν N-ASF G2378 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT G2046 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ, N-DSM G3551 κυρίου, N-GSM G2962 ζεῦγος N-ASN G2201 τρυγόνων N-GPF G5167 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 νοσσοὺς N-APM G3502 περιστερῶν.N-GPF G4058
MOV അവനെ കർത്താവിന്നു അർപ്പിപ്പാനും ഒരു ഇണ കുറപ്രാവിനെയോ രണ്ടു പ്രാകൂഞ്ഞിനെയോ കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കല്പിച്ചതുപോലെ യാഗം കഴിപ്പാനും അവർ അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
HOV और प्रभु की व्यवस्था के वचन के अनुसार पंडुकों का एक जोड़ा, या कबूतर के दो बच्चे ला कर बलिदान करें।
TEV ప్రభువు ధర్మశాస్త్ర మందు చెప్పబడినట్టు గువ్వల జతనైనను రెండు పావురపు పిల్లలనైనను బలిగా సమర్పించుటకును, వారు ఆయనను యెరూషలేమునకు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE అంతేకాక, ప్రభువు యొక్క ధర్మశాస్త్రం ఆదేశించిన విధంగా వాళ్ళు వెళ్ళి రెండుపావురాలనైనా లేక రెండు గువ్వలనైనా బలి యివ్వాలనుకొన్నారు.
KNV ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಒಂದು ಜೋಡಿ ಬೆಳವವನ್ನಾಗಲೀ ಎರಡು ಪಾರಿವಾಳದ ಮರಿಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN “ಎರಡು ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡು ಬೆಳವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಸಹ ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV વળી પ્રભુના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે લોકોએ બલિદાન પણ આપવાનું હોય છે. તે મુજબ હોલાંની એક જોડ અથવા કબૂતરનાં બે બચ્ચાનું બલિદાન આપવાનું હોય છે. તેથી યૂસફ અને મરિયમ આ વિધિ કરવા યરૂશાલેમ ગયા.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਗੱਲ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਖੁਮਰੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਜੋੜਾ ਯਾ ਕਬੂਤਰ ਦੇ ਦੋ ਬੱਚੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨ
URV اور خُداوند کی شَرِیعَت کے اِس قَول کے مُوافِق قُربانی کریں کہ قُمریوں کا ایک جوڑا یا کبُوتر کے دو بچّے لاؤ۔
BNV আর প্রভুর বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে, ‘এক জোড়া ঘুঘু অথবা দুটি পায়রার বাচ্চা উত্‌সর্গ করতে হবে৷’৷ সুতরাং য়োষেফ এবং মরিয়ম সেইমত কাজ করবার জন্য জেরুশালেমে গেলেন৷
ORV ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିୟମ ରେ ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି: "ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଇଟି କପୋତ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ପାରାଛୁଆ ମଧ୍ଯ ବଳି ଦବୋକୁ ହବେ।" ତେଣୁ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବଳି ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ।
MRV आणि “कबुतरांच्या जोडीचा किंवा पारव्याच्या दोन पिलांचा यज्ञ करावा.”प्रभूच्या या नियमाप्रमाणे यज्ञ अर्पण करण्यास ते गेले:
×

Alert

×