Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:23

KJV (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
KJVP ( As G2531 it is written G1125 in G1722 the law G3551 of the Lord, G2962 Every G3956 male G730 that openeth G1272 the womb G3388 shall be called G2564 holy G40 to the G3588 Lord; G2962 )
YLT as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
ASV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
WEB (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
ESV (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")
RV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
RSV (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")
NLT The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."
NET (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),
ERVEN It is written in the law of the Lord: "When a mother's first baby is a boy, he shall be called 'special for the Lord.'"
TOV முதற்பேறான எந்த ஆண்பிள்ளையும் கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானதென்னப்படும் என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி அவரைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கவும்,
ERVTA தேவனுடைய பிரமாணத்தில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது. வீட்டின் முதற்பேறான மகன் பிறந்ததும் அவன், ԅதேவனுக்கு விசேஷமானவனாகக் கருதப்படுவான்.
GNTERP καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTWHRP καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTBRP καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTTRP καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 κυρίου N-GSM G2962 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 ἄρσεν A-NSN G730 διανοῖγον V-PAP-NSN G1272 μήτραν N-ASF G3388 ἅγιον A-ASN G40 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθήσεται,V-FPI-3S G2564
MOV കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കർത്താവിന്നു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
HOV (जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है कि हर एक पहिलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा)।
TEV ప్రతి తొలిచూలు మగపిల్ల ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయబడవలెను అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రమందు వ్రాయబడినట్టు ఆయ నను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠించుటకును,
ERVTE ప్రభువు యొక్క ధర్మశాస్త్రంలో మొదటి మగసంతానాన్ని దేవునికి సమర్పించాలి అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV (ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ--ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗು ಕರ್ತನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕು).
ERVKN ಏಕೆಂದರೆ “ಪ್ರತಿ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ, ‘ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಬೇಕು”‘ ಎಂದು ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV પ્રભુના નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પ્રમાણે, “પરિવારમાં જ્યારે પ્રથમ દીકરો જન્મ લે છે તેને પ્રભુને સારું પવિત્ર ગણવો જોઈએ.”
PAV ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਹਰੇਕ ਕੁੱਖ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਨਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV (جَیسا کہ خُداوند کی شَرِیعَت میں لِکھا ہے کہ ہر ایک پہلوٹا خُداوند کے لِئے مُقدّس ٹھہریگا)۔
BNV কারণ প্রভুর বিধি-ব্যবস্থায় লেখা আছে, ‘স্ত্রীলোকের প্রথম সন্তানটি যদি পুত্র হয়, তবে তাকে ‘প্রভুর উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে হবে,”
ORV ପ୍ରଭୁଙ୍କ 'ନିୟମ' ରେ ଲଖାେଅଛି: "ପରିବାର ରେ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେଲେ ସେ 'ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ' ହବେ।"
MRV ज्याप्रमाणे प्रभूच्या नियमात लिहिले आहे;“प्रत्येक प्रथम जन्मलेला तर प्रभूला अर्पण करावा.”
×

Alert

×