Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:22

KJV And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
KJVP And G2532 when G3753 the G3588 days G2250 of her G846 purification G2512 according G2596 to the G3588 law G3551 of Moses G3475 were accomplished, G4130 they brought G321 him G846 to G1519 Jerusalem, G2414 to present G3936 [him] to the G3588 Lord; G2962
YLT And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
ASV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
WEB When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
ESV And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
RV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
RSV And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
NLT Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
NET Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
ERVEN The time came for Mary and Joseph to do the things the Law of Moses taught about being made pure. They brought Jesus to Jerusalem so that they could present him to the Lord.
TOV மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே அவர்களுடைய சுத்திகரிப்பின் நாட்கள் நிறைவேறினபோது,
ERVTA குழந்தை பெற்ற பெண் சுத்தமாகும் பொருட்டு மோசேயின் விதிகள் கூறியவற்றைச் செய்யும்படியான காலம் வந்தது. யோசேப்பும், மரியாளும், இயேசுவை தேவனிடம் அர்ப்பணிக்குமாறு எருசலேமுக்குக் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 | αυτων P-GPM G846 | αυτης P-GSF G846 | κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 αυτων P-GPM G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 αυτων P-GPM G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 αὐτῶν, P-GPM G846 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 Μωϋσέως, N-GSM G3475 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവളുടെ ശുദ്ധീകരണകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ
HOV और जब मूसा की व्यवस्था के अनुसार उन के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो वे उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएं।
TEV మోషే ధర్మశాస్త్రముచొప్పున వారు తమ్మును శుద్ధి చేసికొను దినములు గడచినప్పుడు
ERVTE మోషే ధర్మశాస్త్రానుసారం మరియ, యోసేపులు పరిశుభ్రం కావలసిన సమయం వచ్చింది. వాళ్ళు ఆ బాలుణ్ణి ప్రభువుకు అర్పించటానికి యెరూషలేముకు వెళ్ళారు.
KNV ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಆಕೆಯ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಬೋಧಿಸಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಮಾಡುವ ಸಮಯ ಬಂತು. ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ದೇವರಿಗೆ) ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಲು ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅತನನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
GUV મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે શુદ્ધિકરણનો સમય આવતા યૂસફ અને મરિયમ બાળકને પ્રભુ સમક્ષ રજૂ કરવા માટે યરૂશાલેમ લઈ ગયા.
PAV ਜਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਮੂਜਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ
URV پھِر جب مُوسٰے کی شَرِیعَت کے مُوافِق اُن کے پاک ہونے کے دِن پُورے ہوگئے تو وہ اُس کو یروشلِیم میں لائے تاکہ خُداوند کے آگے حاضِر کریں۔
BNV মোশির বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে শুচিকরণ অনুষ্ঠানের সময় হলে তাঁরা যীশুকে জেরুশালেমে নিয়ে গেলেন, য়েন সেখানে প্রভুর সামনে তাঁকে উত্‌সর্গ করতে পারেন৷
ORV ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହବୋର ସମୟ ଆସିଲା। ଏହାପରେ ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ନଇେ ଆସିଲେ।
MRV मोशेच्या नियमाप्रमाणे जो त्यांचा शुद्धीकरणाच्या विधीचा काळ होता तो आला तेव्हा त्याला देवापुढे सादर करण्याचा विधि करण्यासाठी ते त्याला घेऊन यरुशलेमला गेले.
×

Alert

×