Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:20

KJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
KJVP And G2532 the G3588 shepherds G4166 returned, G1994 glorifying G1392 and G2532 praising G134 God G2316 for G1909 all G3956 the things that G3739 they had heard G191 and G2532 seen, G1492 as G2531 it was told G2980 unto G4314 them. G846
YLT and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
ASV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
WEB The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
ESV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
RV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
RSV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
NLT The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
NET So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
ERVEN The shepherds went back to their sheep, praising God and thanking him for everything they had seen and heard. It was just as the angel had told them.
TOV மேய்ப்பர்களும் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டதின்படியே கேட்டு கண்ட எல்லாவற்றிற்காகவும் தேவனை மகிமைப்படுத்தி, துதித்துக்கொண்டு திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA தாங்கள் கண்டவற்றிற்காகவும் கேட்டவற்றிற்காகவும் தேவனை வாழ்த்திக்கொண்டும், அவருக்கு நன்றி தெரிவித்துக்கொண்டும், மேய்ப்பர்கள் தங்கள் ஆடுகள் இருந்த இடத்திற்குச் சென்றனர். தூதர்கள் அவர்களிடம் கூறியபடியே அனைத்தும் நடந்திருக்கக் கண்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP και CONJ G2532 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 οἱ T-NPM G3588 ποιμένες, N-NPM G4166 δοξάζοντες V-PAP-NPM G1392 καὶ CONJ G2532 αἰνοῦντες V-PAP-NPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 οἷς R-DPN G3739 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-3P G3708 καθὼς ADV G2531 ἐλαλήθη V-API-3S G2980 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846
MOV തങ്ങളോടു അറിയിച്ചതുപോലെ ഇടയന്മാർ കേട്ടതും കണ്ടതുമായ എല്ലാറ്റിനെയും കുറിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയും പുകഴ്ത്തിയും കൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV और गड़ेरिये जैसा उन से कहा गया था, वैसा ही सब सुनकर और देखकर परमेश्वर की महिमा और स्तुति करते हुए लौट गए॥
TEV అంతట ఆ గొఱ్ఱల కాపరులు తమతో చెప్పబడినట్టుగా తాము విన్నవాటిని కన్నవాటినన్నిటినిగూర్చి దేవుని మహిమ పరచుచు స్తోత్రముచేయుచు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE గొఱ్ఱెల కాపరులు తాము విన్నవి, చూసినవి దేవదూత చెప్పినట్లు జరిగినందుకు వాటిని గురించి మాట్లాడుకొంటూ దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ, ఆయన తేజస్సును పొగుడుతూ తిరిగి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಕುರುಬರು ತಾವು ಕೇಳಿದ್ದ ಮತ್ತು ನೋಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ERVKN ಕುರುಬರು ತಾವು ಕಂಡು ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋದರು. ದೇವದೂತರು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯೂ ನಡೆದಿತ್ತು.
GUV ભરવાડો પણ જે કંઈ જોયું અને સાંભળ્યું હતું, તે બધુ તેઓને દૂતે કહી હતી તે જ થઈ હતી. તે બધા પ્રભુનો મહિમા તથા સ્તુતિ કરતાં કરતાં ઘેર પાછા ફર્યા.
PAV ਅਤੇ ਅਯਾਲੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿੱਕੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਤਿੱਕੁਰ ਸੁਣ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਅਤੇ ਉਸਤਤ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV اور چرواہے جَیسا اُن سے کہا گیا تھا وَیسا ہی سب کُچھ سُن کر اور دیکھ کر خُدا کی تمجِید اور حمد کرتے ہُوئے لَوٹ گئے۔
BNV এরপর মেষপালকরা তাদের কাছে যা বলা হয়েছিল সেই অনুসারে সব কিছু দেখে ও শুনে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে ঘরে ফিরে গেল৷
ORV ମଷେପାଳକମାନେ ନିଜ ମଷେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିଗଲେ ଏବଂ ଯାହା ସବୁ ଶୁଣିଥିଲେ ଓ ଦେଖିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ଓ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷକୁ ସହେିପରି ଦେଖିଲେ।
MRV त्यांनी पाहिलेल्या आणि ऐकलेल्या सर्व गोष्टीविषयी देवाचे गौरव आणि स्तुति करीत मेंढपाळ घरी गेले: त्यांना जसे सांगण्यात आले तसेच सर्व घडले.
×

Alert

×