Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:15

KJV And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 as G5613 the G3588 angels G32 were gone away G565 from G575 them G846 into G1519 heaven G3772 G444 , the G3588 shepherds G4166 said G2036 one to another G240 G4314 , Let us now go G1330 even G1211 unto G2193 Bethlehem, G965 and G2532 see G1492 this G5124 thing G4487 which is come to pass, G1096 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath made known G1107 unto us. G2254
YLT And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`
ASV And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
WEB It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let\'s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
ESV When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
RV And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
RSV When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
NLT When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem! Let's see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
NET When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us."
ERVEN The angels left the shepherds and went back to heaven. The shepherds said to each other, "What a great event this is that the Lord has told us about. Let's go to Bethlehem and see it."
TOV தேவதூதர்கள் அவர்களை விட்டுப் பரலோகத்துக்குப் போனபின்பு, மேய்ப்பர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி: நாம் பெத்லகேம் ஊருக்குப் போய், நடந்ததாகக் கர்த்தரால் நமக்கு அறிவிக்கப்பட்ட இந்தக் காரியத்தைப் பார்ப்போம் வாருங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA தூதர்கள் மேய்ப்பர்களிடமிருந்து கிளம்பி மீண்டும் பரலோகத்திற்குச் சென்றார்கள். மேய்ப்பர்கள் ஒருவருக்கொருவர், நாம் பெத்லகேமுக்குப் போய் கர்த்தரால் நமக்குத் தெரிவிக்கப்பட்ட இக்காரியத்தைக் காண்போம் என்று கூறிக்கொண்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι, N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ποιμένες N-NPM G4166 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 διέλθωμεν V-2AAS-1P G1330 δὴ PRT G1211 ἕως ADV G2193 Βηθλεὲμ N-PRI G965 καὶ CONJ G2532 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 τὸ T-ASN G3588 ῥήμα N-ASN G4487 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 γεγονὸς V-2RAP-ASN G1096 ὃ R-ASN G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐγνώρισεν V-AAI-3S G1107 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV ദൂതന്മാർ അവരെ വിട്ടു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പോയശേഷം ഇടയന്മാർ: നാം ബേത്ത്ളേഹെമോളം ചെന്നു കർത്താവു നമ്മോടു അറിയിച്ച ഈ സംഭവം കാണേണം എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV जब स्वर्गदूत उन के पास से स्वर्ग को चले गए, तो गड़ेरियों ने आपस में कहा, आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुई है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें।
TEV ఆ దూతలు తమయొద్దనుండి పరలోకమునకు వెళ్లిన తరువాత ఆ గొఱ్ఱల కాపరులుజరిగిన యీ కార్యమును ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు; మనము బేత్లెహేమువరకు వెళ్లి చూతము రండని యొకనితో నొకడు చెప్పుకొని
ERVTE దేవదూతలు వాళ్ళను వదిలి పరలోకానికి వెళ్ళి పొయ్యాక గొఱ్ఱెల కాపరులు, “జరిగిన దాన్ని గురించి ప్రభువు మనకు చెప్పాడు. బేత్లెహేము వెళ్ళి ఇది చూసి వద్దాం” అని మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV ದೂತನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕುರುಬರು--ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಪ್ರಕಟ ಮಾಡಿದ ಈ ಸಂಭವವನ್ನು ನಾವು ಈಗಲೇ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೋಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ದೇವದೂತರು ಕುರುಬರ ಬಳಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಮೇಲೆ ಕುರುಬರು, “ನಾವು ಈಗಲೇ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೋಡೋಣ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV પ્રભુના દૂતો ભરવાડોને છોડીને આકાશમાં પાછા ચાલ્યા ગયા. ભરવાડો એકબીજા સાથે વાતો કરવા લાગ્યા, “આપણે બેથલેહેમ જઇને અહીં જે કંઈ ઘટના બની છે તથા પ્રભુએ આપણને દર્શાવી છે તે જોવી જોઈએ.”
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲੇ ਗਏ ਤਦ ਅਯਾਲੀਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਆਉ ਹੁਣ ਬੈਤਲਹਮ ਤੀਕਰ ਚੱਲੀਏ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜੋ ਹੋਈ ਹੈ ਵੇਖੀਏ ਜਿਹ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV جب فرِشتے اُن کے پاس سے آسمان پر چلے گئے تو اَیسا ہُؤا کہ چرواہوں نے آپس میں کہا کہ آؤ بیت لحم کو چلیں اور یہ بات جو ہُوئی ہے اور جِس کی خُداوند نے ہم کو خَبر دی ہے دیکھیں۔
BNV স্বর্গদূতেরা তাদের কাছ থেকে স্বর্গে ফিরে গেলে মেষপালকরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘চল, আমরা বৈত্‌লেহমে যাই, প্রভু আমাদের য়ে ঘটনার কথা জানালেন সেখানে গিয়ে তা দেখি৷’
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ମଷେପାଳକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ସ୍ବର୍ଗକୁ ଫରେିଗଲେ। ମଷେପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ: "ଆମ୍ଭମାନେେ ବେଥ୍ଲହେିମ ୟିବା ଓ ଏହି ଯେଉଁ ଘଟଣା ଘଟିଛି ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ, ତାହା ଦେଖିବା।"
MRV जेव्हा देवदूत त्यांना सोडून परत स्वर्गात गेले, तेव्हां मेंढपाळ एकमेकांना म्हणाले, ‘चला, बेथलेहेमला जाऊ या आणि घडलेली जी गोष्ट देवाने आम्हांला कळविली ती पाहू या.”
×

Alert

×