Compare Bible Versions
Verse: Luke 2:14
KJV
|
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
KJVP
|
Glory G1391 to God G2316 in G1722 the highest, G5310 and G2532 on G1909 earth G1093 peace, G1515 good will G2107 toward G1722 men. G444
|
YLT
|
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.`
|
ASV
|
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
|
WEB
|
"Glory to God in the highest, On earth peace, good will toward men."
|
ESV
|
"Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
|
RV
|
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
|
RSV
|
"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
|
NLT
|
"Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased."
|
NET
|
"Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
|
ERVEN
|
"Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people who please him."
|
TOV
|
உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனுக்கு மகிமையும், பூமியிலே சமாதானமும், மனுஷர்மேல் பிரியமும் உண்டாவதாக என்று சொல்லி, தேவனைத் துதித்தார்கள்.
|
ERVTA
|
பரலோகத்தில் தேவனை மகிமைப்படுத்துங்கள். பூமியில் தேவனை பிரியப்படுத்தும் மக்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகட்டும் என்று சொல்லி தேவனைப் போற்றினார்கள்.
|
GNTERP
|
δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκια N-NSF G2107
|
GNTWHRP
|
δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκιας N-GSF G2107
|
GNTBRP
|
δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκια N-NSF G2107
|
GNTTRP
|
δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 ὑψίστοις A-DPN-S G5310 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς N-GSF G1093 εἰρήνη N-NSF G1515 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις N-DPM G444 εὐδοκίας.N-GSF G2107
|
MOV
|
“അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം; ഭൂമിയിൽ ദൈവപ്രസാദമുള്ള മനുഷ്യർക്കു സമാധാനം” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
कि आकाश में परमेश्वर की महिमा और पृथ्वी पर उन मनुष्यों में जिनसे वह प्रसन्न है शान्ति हो॥
|
TEV
|
సర్వోన్నత మైన స్థలములలో దేవునికి మహిమయు ఆయన కిష్టులైన మనుష్యులకు భూమిమీద సమాధానమును కలుగునుగాక అని దేవుని స్తోత్రము చేయుచుండెను.
|
ERVTE
|
“మహోన్నత లోకంలోవున్న దేవునికి మహా తేజస్సు కలుగుగాక! భూమ్మీద ఆయన ప్రేమించే ప్రజలకు శాంతి కలుగుగాక!”
|
KNV
|
ಮಹೋನ್ನತ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನ, ಮನುಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ದಯೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
“ಮೇಲಣಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ; ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಲಿದವರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರು.
|
GUV
|
“પરમ ઊંચામાં દેવને મહિમા થાઓ, અને પૃથ્વી પર દેવને પ્રસન્ન કરે છે તેવા લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.”
|
PAV
|
ਪਰਮਧਾਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਪਰਸਿੰਨ ਹੈ।।
|
URV
|
عالمِ بالا پر خُدا کی تمجِید ہو اور زمِین پر اُن آدمِیوں میں جِن سے وہ راضی ہے صُلح۔
|
BNV
|
‘স্বর্গে ঈশ্বরের মহিমা, পৃথিবীতে তাঁর প্রীতির পাত্র মনুষ্যদের মধ্যে শান্তি৷’
|
ORV
|
"ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜୟ ହେଉ ଏବଂ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରସନ୍ନ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।"
|
MRV
|
“स्वर्गात देवाला गौरव आणि ज्यांच्याबद्दल देव समाधानी आहे, त्या पृथ्वीवरील मनुष्यांत शांति”
|